Замечания к переводу текста «Ник Лэнд, опыт ингуманизма»
Оригинал я впервые прочитал несколько лет назад на английском. Сам текст считаю хорошим описанием образа Ника Лэнда, а также образа философа и философии вообще. На мой взгляд, текст Маккея хорошо работает как конкретная иллюстрация более общих рассуждений Резы Негарестани из «Что такое философия?»
Теперь о переводе. Перевод был сделан Павлом Борисовым и опубликован на syg.ma. Сразу оговорюсь, меня не интересует троллинг или выяснение отношений. Я не знаю автора перевода лично, а также не анализировал другие его переводы. Сам факт наличия этого перевода я оцениваю позитивно, однако в этом переводе есть слабые места: потеряны некоторые важные смыслы, неудачный подбор слов и формулировок. Переводчик недостаточно хорошо понимает (или не демонстрирует понимание) контекстов, к которым отсылает текст Маккея. Перевод очень небрежный, не хватает строгости и стремления передать мысль максимально точно.
При переводе текстов должны выполняться две задачи: передача смысла и передача стиля. Задачи имеют жесткую иерархию. Главная цель — это передача смысла, даже если ради этого приходится пожертвовать всем остальным. Затем, если это не мешает передаче смысла, нужно постараться передать стиль оригинала. Текст будет правильно воздействовать не только на рациональное, но и на аффективное восприятие. Если автор выражает мысль просто и прямолинейно, то ее не нужно усложнять. Если же автор шутит, пишет витиевато, стремится к литературности и т.д., то это нужно постараться передать.
Кроме того, особенно при переводе философских текстов, переводчик должен стремиться к понятийной и концептуальной целостности текста. Нужно соблюдать осторожность, если переводишь одно слово по-разному или несколько слов одинаково. Велик риск потерять имеющиеся контексты или привнести те, которые в тексте отсутствуют.
Ошибки перевода условно разделены на три смысловые группы. Я постарался разместить свои претензии так, чтобы сначала шли более существенные, а в конце — наименее значительные, которые можно было бы списать на придирки с моей стороны.
Названия и ключевые понятия
1. Название статьи передано как «Ник Лэнд, опыт ингуманизма». В оригинале «Nick Land — An Experiment in Inhumanism». То есть скорее «Ник Лэнд — Эксперимент в ингуманизме» или «Ник Лэнд — Ингуманистический эксперимент». Слово «эксперимент» передает активную деятельность, а вот «опыт» может быть как активным, так и пассивным. В переводе слово «experiment» в большинстве случаев переводится именно как «эксперимент». При этом почему-то «thought-experiments» переведено как «мыслительные опыты», что странно, ведь в русском языке есть понятие «мысленный эксперимент».
2. «The outside» переведено как «внешнее». В тексте это слово везде дается с определенным артиклем (кроме случаев, где «outside» имеет значение «вне»), часто в кавычках. В данном случае это указывает, что перед нами философский термин, имеющий специфическое значение. Для Лэнда «the outside» — это ужасающее беспредельное не-человеческое бытие, выходящее за пределы восприятия и описания. [Это не словарная дефиниция, а описание, призванное вызвать нужные ассоциации.] Маккей, Грант и другие ученики Лэнда наследуют подобное понимание «the outside». Здесь явно есть связь с внешним у Делеза, но «the outside» не совпадает с ним. Поэтому такая отсылка требует более широкого пояснения. Возможно, стоит прибегнуть к транслитерации.
3. Перевод «Cybernetic Culture Research Unit (CCRU)» как «Группа Исследования Кибернетической Культуры (ГИКК)» довольно удачный и даже остроумный. Проблема только в том, что это имя собственное, а любой перевод имен собственных вызывает вопросы. В тексте статьи отсутствует указание на оригинальное название группы или какое-либо пояснение. Более того, позднее Павел Борисов переводил тексты CCRU, где в заголовке он оставил название группы без перевода. Это может вызвать путаницу. Также я бы указал на то, что здесь слово «unit» обозначает что-то вроде «технической единицы». То есть в самом названии подчеркивается суть группы как
4. Странное решение переводить одни названия, но оставлять без перевода или пояснения другие. Например, «Virtual Futures» переведено как «Виртуальные будущности», а «0rphan Drift» оставлено без перевода.
5. При переводе названия работы «Meltdown» как «Расплавление» теряется отсылка к оттаиванию ледников. Встречающееся в тексте слово «melting» иногда переводится как «растворение». В этих местах перевод адекватно передает смысл оригинала, но
6. «The Thirst for Annihilation» переведено как «Жажда уничтожения». Здесь теряется «дух» оригинала. Слово «annihilation», то есть «аннигиляция», подчеркивает, что это уничтожение в более «техническом» смысле. Возможно, не уничтожение как таковое, а ближе к уничтожению индивидуальности, как это происходит при «meltdown». [Не отсылает ли «annihilation» к боргам из Star Trek?] Для Лэнда в целом свойственно использование подобного не-человеческого словаря, отсылающего к физике, биологии, технике и т.д. По возможности это имеет смысл передать в переводе.
Игнорирование контекста
7. «…normalizing and limiting what thought can do» переведено как «…нормирующего и ограничивающего возможности интеллекта». Очень спорное решение использовать здесь слово «интеллект». «Интеллект» — термин, имеющий слишком богатое содержание в философской традиции. Начиная с Декарта и заканчивая Негарестани. В самом тексте дословно говорится «…нормирующего и ограничивающего то, что может сделать мысль». В крайнем случае, можно было бы перевести «…нормирующего и ограничивающего возможности мысли». Это ближе к тексту оригинала и не добавляет отсутствующие смыслы.
8. «Think of life as an open wound…» переведено как «думай о жизни как о разверстой ране…» Привожу как пример искусственного усложнения. «Open wound» — всего-навсего «открытая рана». Разумеется, значение высказывания не меняется, но такое усложнение не имеет смысла. Это не передает ни особо содержания, ни стиля оригинала. Больше похоже на стремление к литературности ради литературности.
9. «…was occasion for the system to move in and heal the wound…» переведено как «…дал системе возможность отвоевать свои позиции и заделать брешь…»
10. «…continued through the savage outgrowths of Kantian critique developed by Nietzsche, Schopenhauer, and Bataille…» переведено как «…продолжившуюся дикими отростками критики, развитой Ницше, Шопенгауэром и Батаем…» Хотя ранее в тексте говорится о критиках Канта, в этом месте не стоило опускать слово «кантианская». Во-первых, в этом просто нет смысла. Во-вторых, теряется однозначность, которая есть в оригинале. В переводе не очевидно, говорится ли все еще о критике Канта или уже начинается новая мысль, где речь о критике вообще.
11. «Theory-fiction» передано как «теория-фикшн». Я не могу подобрать более точного перевода, который сохранил бы «компактность» оригинала. Однако я бы дал разъяснение термина. Поскольку информации обо всем этом на русском языке мало, то переводы должны отчасти брать на себя просветительскую функцию. Достаточно указать, что «theory-fiction» — это особый жанр, где теоретическое содержание излагается в художественной форме, но не в виде элитарной «умной» литературы, а в виде более «популярных» жанров, вроде научной фантастики или мистических ужасов.
12. «The quest for some ‘signal’ that was not merely the repugnant narcissistic reflection of the Human Security System…» переведено как «Поиск “знака», который не был бы отвратительно нарциссическим отражением Системы Человеческой Безопасности…» Слово «signal» действительно можно перевести как «знак», но, возможно, что это не самый лучший вариант. Дело в том, что слово «знак» в русском языке преимущественно отсылает к тексту, а область поисков Лэнда гораздо шире. Мне кажется, что под словом «signal» подразумевается любой способ выражения или обозначения. То есть: «Поиск какого-нибудь «обозначения”…»
13. «…tendency to dismiss philosophy tout court at every opportunity…» передается как «…стремление к несерьезному обращению с философией как таковой…», что не вполне корректно. Дело не в «несерьезности». В тексте скорее говорится, что Лэнд «при любой возможности стремился отделаться от философии как таковой». То есть он стремился заниматься темами, которые сам считал важными и интересными, а не теми, которые существующая образовательная система считает «философскими».
14. «…Philosophy thereby becomes a species of hype (or ‘hyperstition,’ according to the CCRU’s neologism)…» переводится как «…Философия, таким образом, становится формой хайпа (или «гиперверия», согласно неологизму ГИКК)…» Не уверен, что стоит передавать «hype» словом из
15. «But to take this point of view is to avoid confronting the most potent aspects of Land’s thought» переведено как «но принять подобную точку зрения, значит пренебречь сильнейшей стороной текстов Лэнда». Это очень вольный перевод, смещающий акценты. Гораздо корректнее было бы сказать: «…значит избегать столкновения [или даже «противостояния»] с самыми сильными сторонами мысли Лэнда».
Некорректные формулировки
16. «Land was tolerant of my hanging out in his office…» передано как «Лэнд был терпим к моему присутствию в его кабинете…» Место переведено очень неказисто и не совсем корректно с филологической точки зрения, хотя этого легко избежать. Возможно, это вопрос вкуса, но я бы рекомендовал: «Лэнд терпимо относился к тому, что я зависал в его кабинете…» Такой перевод передает не только смысл, но и манеру речи оригинала. Если стремиться к лучшему звучанию, то можно заменить «терпимо» на «спокойно».
17. В приведенной Маккем цитате Лэнда «ancient work» было переведено как «старые работы». По смыслу это приемлемый вариант перевода, но теряется манера Лэнда определенным образом драматизировать свою речь. Гораздо лучше перевести «древние работы».
18. «Undead amphetamine god» было передано как «мертвящий амфитаминовый бог». Во-первых, правильно «амфетаминовый». Во-вторых, слово «мертвящий» здесь вообще не подходит. К счастью, автор перевода благоразумно написал в скобках «undead». Место действительно вызывает сложности: «undead» — это «нежить», но в русском это слово не имеет формы прилагательного. В качестве альтернативы я предлагаю на два варианта: либо «мертвый амфетаминовый бог», либо «восставший из мертвых амфетаминовый бог».
19. Возможно, это просто моя придирка, но я не понимаю, зачем переводить «conceptual charge» как «понятийный заряд», если это «концептуальный заряд». Замена слова не имеет никакого смысла. При этом привычка небрежного обращения со словами иногда приводит к более серьезным искажениям.
20. «…the positive-feedback process of capitalism’s artificialisation of the Earth…» передается как «…процесса обратной положительной связи обустройства Земли капитализмом…» «Artificialisation» — это «инженерное обустройство». Если попытаться перевести дословно, то получится что-то вроде «искусственного обустройства».
21. «…devices to meld with and accelerate the planetary intensification…» переведено как «…устройствами для ускорения и соединения с планетарной интенсификацией…» Автор перевода меняет глаголы местами для большей благозвучности, но это приводит к неоднозначности. В оригинале очевидно, что оба глагола относятся к планетарной интенсификации, но в переводе это теряется. Выглядит так, будто устройства нужны для ускорения чего-то, а также для соединения планетарной интенсификацией. Достаточно поменять глаголы местами: «…для соединения с и ускорения планетарной интенсификации…» Это дает большую однозначность.
22. «Delibidinized» переведено как «лишенный жизни», что не совсем корректно. Очевидно, что это «лишенный либидинальной энергии».
23. «Being aired» правильней было бы перевести как «транслируемый», а не как «распространяемый».
24. «Reinterpreting» следует переводить как «переосмысляя», а не «истолковывая».
25. «The celebration of capitalism» переведено как «беспечное чествование капитализма». Зачем-то добавлено отсутствующее в оригинале прилагательное, которое ничего не проясняет.
26. «…abandonment of the pretense that…» переведено как «…отказ от иллюзии, согласно которой…», хотя корректнее было бы «…отказ притворяться, что…»
27. «Ever-decreasing periods» переведено как «уменьшающиеся периоды», хотя корректнее было бы сказать «постоянно уменьшающиеся периоды».
28. «“Neoconservative” agenda» переведено как «"неконсервативная" программа», хотя «agenda» — это скорее «повестка дня».
29. «His heresy was twofold…» переведено как «его вызов был двойным…» Разумеется, «heresy» — это «ересь», а не «вызов».
30. «…recent upsurge in wishful thinking» передается как «…увеличение количества попыток выдать желаемое за действительное». Корректнее было бы перевести: «…недавний всплеск попыток выдать желаемое за действительное».