Клод Руайе-Журну. Описательный метод (в пер. К. Корчагина)
Материал опубликован в #13 [Транслит]: Школа языка
Клод Руайе-Журну родился в 1941 году в Лионе, с 2010 года живет в Париже. С самого начала он выступал как активный пропагандист и переводчик американской поэзии — прежде всего объективистской. В 1963–1970 гг. вместе с
Книги стихов: «Le Renversement» (1972), «La Notion d’obstacle» (1978), «La Lettre de Symi, (1980), «Les Objets contiennent l’infini» (1983), «Une méthode descriptive» (1986), «Milieu de dispersion» (1986), «Porte de voix» (1990), «Les Natures indivisibles» (1997) и другие.
Поэтика Руайе-Журну и его ближайших сподвижников, с одной стороны, может рассматриваться как своего рода французский аналог поэтик авторов, группировавшихся вокруг американского журнала L=A=N=G=U=A=G=E (как и круг Руайе-Журну, испытавший прямое влияние объективистской поэзии), а с другой — как своеобразное развитие идей французского леттризма, проблематизировавшего саму ситуацию индивидуального творчества. В качестве характеристики метода Руайе-Журну исследователь современной французской поэзии Жан-Мишель Мольпуа приводит следующие слова поэта: «Я обнаружил, что куда более сильное впечатление произведет фраза “эта рука из плоти”, чем “земля синяя, как апельсин”» [1]. Действительно, Руайе-Журну тяготеет к минимализму, всячески избегает любого намека на музыкальность стиха, предпочитая максимально стертый, но при этом концентрированный язык.
В России творчество Руайе-Журну практически неизвестно; в лучшем случае он упоминается в обзорных статьях о современной французской поэзии [2]. Мы взяли на себя смелость чуть ли не первыми представить отечественному читателю этого классика французской поэзии.
Переводы выполнены по изданию: Royet-Journoud C. Les natures indivisibles. P.: Gallimard, 1997 [3].
Кирилл Корчагин
ОПИСАТЕЛЬНЫЙ МЕТОД
I. БЕЗ МАЛЕЙШЕГО ШУМА СЛОГОВ
●
я подразумеваю совсем другое
колодец был бы сердцем
каждая стена воплощением пустоты
●
голоса добавляют сообщников неясному преступлению
надо бы без сравнений
я так никогда и не видел тебя
детская рука
деньги спрятанные в темной комнате
●
он говорил о блоках пространства
и блоках времени
●
мне нужно было подумать о твоей руке
на бумаге
это последний набросок
разрешающий следовать
географической редукции
они хотели быть заметны
●
…
она опирается на эти два образа
идти в темноте
всё спокойно снаружи тела
●
сказать тебе только вот что
(не используя ни рта
ни языка
и без малейшего шума слогов)
о гневных жестах
размножение пряжи
жидкость не принадлежит мне
II. ИСТОРИЯ В СВОЕЙ ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОСТИ
для того чтобы это осталось
она слышит что-то
я бы никогда не хотел
кто-то подсчитывает в темноте
некончающуюся жару
стол оставался словом
_____
узел содержит в себе изнанку
а другие приходят умирать на столе
_____
тишина это форма
_____
неощутимо говорят с воздухом
какое-либо разделение
местоположение животного
_____
вертикальность голода
ближе чем мать
_____
горсть синевы в углу
_____
в том объеме которым он дышит
собственно говоря
воздух сохранил красное пятно
чуть лихорадки для пересечения
суть происшествия
он овладевает теми кто одинок
_____
точка изображающая край
близость воды
_____
я написал слово страх
_____
по-прежнему вижу твое имя
_____
черная луна Роуорта [4] прямоугольна
_____
совершенное действие
даже если она отбрасывает тень
_____
зарыть их в деньгах
_____
«имеет место возникновение
или уничтожение» [5]
_____
ухо слышит кровь
пробивающую перепонку и пятнающую
простыню
между жарой и образом
…
чтобы были жесты
…
в сжатой руке наступила ночь
_____
ее хрупкость касается стен
_____
затем спиной к земле
в глазах застывает дорога
_____
так ли это
или подчинившееся тело
_____
я оставляю тебе свет ты его потушишь
_____
у вещей нет границ [6]
ноги понимают предложение
груда камней
дыхание
достаточно двигаться дальше
_____
неустойчивая опора 4
смеется над плотностью
_____
встал вопрос навигации и стратегии
_____
великий квадрат не имеет углов [7]
снаружи
беззвучное
изменение объекта
никогда предложение
над землей не прольется
(Руки и ноги. Тело подводит итог тому, что осталось от глаза. Она призналась в инерции, уже не принадлежащей сну… Холод, как если бы ничего не случилось.)
_____
образы подчеркивают совершенство
отмечают удачное место
с этим не покончили
_____
«сегодня я ни с кем не говорю»
Переход голоса
[I]
1
ты могла бы определить этот образ
фрагменты перемещаются
архитектура вместо заглавия
2
он ставит точку
в конце шкалы громкости
у группы есть нечто несущественное
3
поможет ли вам это?
4
темнота отказывается от темноты
спрятаны цвета
5
детство слога
как сердце и мозг
6
боль недозволенного сна
не о чем тебе написать
7
память окружена
8
боль остается
больше нет предложения
день
короткий на слово
начинается, но нам понимать
нечего в нем
«предложение это мера мира»8
9
и так несколько дней
что она знает об этом месте
об этой потере
существует как несовершенный вид
у глагола понадобиться9
10
она мучается в каждой букве своего имени
11
«это глаза которые дали мне мои внутренности»
это там
я не знал об этой истории
я вне себя
я вне себя
[II]
веревка
едва обозначенная дыханием
даже стоя
удушье от шума
совокупность линий
●
я принадлежу сну
нет
●
позы те что определяют чувство
дело за малым
ты не знаешь ничего об этом предложении
день одинок
пренебрежение тем что снаружи
это не мышца это нет
●
я принудил его
«респираторный дистресс»
форма форма страха
●
пастельный мелок
картонка из детства
цвет это мера
он продолжает то что нам не важно
●
истечение
меня там нет
1. Maulpoix J.-M. French poetry sinsce 1950: Tendencies III. Tr. by C. Wieder (http://www.maulpoix.net/US/settling.html). Строка Поля Элюара передается в классическом переводе М. Ваксмахера.
2. Уолдроп Р. От чистого листа к естественному темпу. Заметки о современной французской поэзии // НЛО, 2010. № 102.
3. Текст поэмы «Описательный метод» содержат цитаты из нескольких древних философских сочинений — каждый раз мы даем их по наиболее употребительному русскому переводу. Здесь и далее прим. пер.
4. Том Роуорт (Tom Raworth; р. в 1938 г.) — английский поэт и художник; ключевая фигура т. н. «британского поэтического возрождения». Испытал влияние поэтов Black mountain и
5. Аристотель. О возникновении и уничтожении. Пер. Т.А. Миллера // Он же. Собр. соч. в 4-х т. Т. 3. М.: Мысль, 1981.
6. Фрагмент № 458 из «Мыслей» Блеза Паскаля. В традиционном русском переводе отсутствует.
7. Дао де цзин, 41. Пер. Ян Хин Шун.
8. Из записных книжек Людвига Витгенштейна. Запись от 3.04.1915. В оригинале использовано слово «пропозиция», однако этим термином во французских переводах Витгенштейна традиционно передается немецкое der Satz ‘предложение’, к которому мы и вернулись из чисто стилистических соображений.
9. В оригинале фигурирует французский глагол clore ‘закрывать’, не имеющий форм имперфекта и простого прошедшего.