Александр Самойлов. Стихи / Alexander Samoilov. Poems
Елена Сташкова — перевод, иллюстрации / Elena Stashkova— translation, illustration.
***
Они — не мы, но вот они выходят
на той же остановке, что и мы.
Идут сквозь снег к тому же дому вроде,
темневшему бы и на фоне тьмы.
Они идут и им никто не нужен,
но снег берёт их на руки и кружит.
***
They are not us, but here they get off
at the same stop as us.
They walk through the snow to the same house, it seems.
And it would darken even against the background of darkness.
They go and don’t need anyone,
but the snow picks them up and circles them.
***
Документов никаких
нет у лилий полевых.
Каин, Каин, брат твой Авель
обнаружен среди них.
Он не весел, не сердит
на пригорочке лежит.
На него простая птичка
сядет, а потом взлетит.
***
Lilies of the field
have no documents.
Cain, Cain, your brother Abel
found among them.
He“s not cheerful. He”s not angry,
he’s lying on a hillock.
A simple bird
will sit on him and then fly away.
***
Папе вызвали скорую.
Папа кричит в жару:
— Кредиты мои застрахованы!
Не бойтесь, что я умру.
Папа стонет натужно:
— Господи, помоги
мне умереть так, как нужно,
чтоб им не платить долги.
Машинка по городу катится,
а город лежит как мертвец.
Никто никогда не расплатится,
уймитесь вы наконец.
***
An ambulance was called for Dad.
Dad screams in the heat:
— My loans are insured!
Don’t be afraid that I will die.
Dad groans strained:
— God help me die so
they don’t have to pay my debts.
The car is rolling around the city.
The city is lying like a dead man.
No one will ever pay for everything,
calm down already.
***
Приходите, будет скучно,
будет сонно и темно,
будет муторно и душно
и почти что всё равно.
Будет комната пустая
и пустой дверной проём.
Приходите, начинаем,
больше никого не ждём.
***
Come, it will be boring,
it will be sleepy and dark,
it will be dreary and stuffy
and almost all the same.
There will be an empty room
and an empty doorway.
Come, let’s start,
we are not waiting for anyone else.
***
— Нет какой-нибудь работы?
— Никакой работы нет!
Не расстраивайся, что ты!
Потерпи немного лет.
Потерпи как все терпели.
Потерпи как бог терпел,
а потом на карусели
прямо в небо улетел!
Едет-едет на лошадке
мимо белых облаков.
Побежать за ним вприсядку
Будь готов!
***
— Do you have any job?
— No, we don’t have a job!
Don’t get upset, no need!
Be patient for a few years.
Be patient as everyone was.
Be patient as God was patient,
and then he
flew straight into the sky on the carousel!
He rides-rides a horse
past the white clouds.
Be ready
Run after him squat!
***
Решил переехать жить
в
Надоел этот ваш
технический прогресс.
Хочется пожить
не понарошку.
С собой возьму
только вилку и ложку.
Я не зверь,
чтобы жить без вещей совсем.
Чего-нибудь в лесу найду —
съем.
***
Decided to move to live
to some forest.
I’m tired of this
technological progress of yours.
I want to live
not pretend.
I’ll only take a fork and a spoon with me.
I’m not a beast
to live without things at all.
I’ll find something in the forest
and eat it.
***
Отныне мой друг — репейник.
И вот я стою перед ним.
Раньше он был ничейным,
теперь он будет моим.
Теперь всё отлично будет
и в новом году, и всегда.
Сейчас вот ветер подует
и он мне кивнёт, да-да.
***
From now on, my friend is burdock.
And here I am standing in front of it.
It used to be nobody’s,
now it will be mine.
Now everything will be fine
in the new year, and always.
Now the wind will blow
and it will nod to me, yes, yes.
***
Сова никуда не опаздывает,
а просто сидит и сидит.
Ни занятая, ни праздная,
ни слова не говорит.
Ни истины и ни вздора
не знает её голова,
не то что люди, которые:
— Смотрите, смотрите — сова!
***
The owl is not late anywhere
but just sits and sits.
Neither busy nor idle,
not saying a word.
Its head knows
neither truth nor nonsense,
not like the people who:
— Look, look — an owl!