Белый тольдот или сказка о сером
Сказка о сером («Белый тольдот»)
Только для любителей детского еврейского фольклора, маргинальной философии и ужастиков!
Предыстория
Знатоки арамейского языка и современного еврейского фольклора, авторство сюжета приписывают самому Баруху Спинозе, называя этот устный сказ «Белым тАльдотом». Современную форму изложения и озвучивание представляют ребенку-эрудиту в состоянии рахитической абстиненции, переевшему мороженого. Переведено на русский язык впервые.
Как услышали, так и записали.
«В дремучей древности жил-был один пастуший народ, и другие народы ему жить спокойно не давали: гоняли его с места на место. И вот этот народ поделился на две части: одна поселилась у Мертвого моря и вскорости стала черной-пречерной, а вторая поселилась в Африке, в Египете, около Библиотеки, и стала вскорости белой и богатой.
В белой части, когда она сильно разбогатела, появился главный Философ (сначала конечно появился главный банкир). И вот подумал главный философ, звали его Филон Белый — подумал, как нам сделать белыми и богатыми и наших черных соотечественников (родственников).
Всё философствует и думает Белый философ… если мы к черным своего банкира пошлем, или я сам пойду, не примут, побьют (черные не любили белых за их богатства и белоснежные с золотом одежды).
… но, ничего придумать не может Белый философ, обратился (позвонил по сотовому) философу из черных (у черных тоже всегда, кроме Папы Римского, есть главный философ). Тот подумал и говорит (по секретному телеграфу Шаппа) — как у нас какая женщина родит двойню, мы у нее попросим «Одного», и вам отправим на воспитание. Вы его потом обратно пришлете, и мы его выберем в цари, и никто не догадается, как мы побелели и разбогатели, ведь не бывает так, что один брат черный, а другой белый.
И вот у одной женщины, живущей у Мертвого моря, родились два мальчика, одного у нее попросили для «философского дела» и отправили в Египет, в библиотеку, а второго оставили и стали готовить в помощники первому (когда он возвратится) и на случай замены, если что случится, и в трудную минуту поддержать, сказать, что он наш, он свой, «он черный»!!!
И вот Белый Филон (его так звали черные) получил мальчика (в посылке) и думает, как его назвать, у всех белых были вторые подпольные греческие имена. Подумал и назвал — «Х о р и с т о с», что переводится с греческого — «Необычный», или точнее «принятый, отлученный, полученный». Сейчас еще говорят — ХористоМен, то есть крепкий (выделяющийся, заметный, выдающийся) мужчина, но не совсем наш.
И… вот Филон Белый воспитал и образовал мальчика так, чтоб и белые и черные не догадались, что он Хористомен, то есть их царь, но и не совсем их.
И… все в образовании и воспитании Хористомена удалось Белому Филону, ибо был он не только замечательным философом, но и великолепным конспиратором и неузнавателем (чародеем, кукольником, волшебником). После второго стакана красного (вина), он и своего брата банкира называл — Зевсом Вавилонским и себя величал, не больше ни меньше как Фараоном Ханаана и Антарктиды, и других неоткрытых (тогда) местностей.
Когда Хористомену исполнилось 23 года (как Александру Македонскому, когда он на своего коня сел), пошел он (по дороге от Африканской Библиотеки) к Мертвому морю, где жил его родной черный народ.
И вот Необычный Мужчина набрал себе в помощники и ученики, двенадцать юношей старше 14 лет, так в те времена все делали, если философов с ученой степенью в народе было мало. И стал он всех лечить, кормить и обувать, так все кандидаты в
… целый год так работал этот Кандидат в
И, надоела Кандидату эта бестолковщина: и по телевизору его ни разу не показали, и полиция за нарушения правил дорожного движения один раз оштрафовала, плюнул он в Мертвое море и ушел в Рим, там говорят тогда новую библиотеку открыли и этот,…ну… … … а, планетарий! Или виварий… или кинотеатр с банком.
А его черные ученики, они за год не смогли побелеть, они посерели…они пошли в другие народы с
Вот и вся сказка.»
Скромные посильные комментарии автора перевода.
1.Под «белой частью» автор сюжета без сомнений подразумевает Александрийскую еврейскую общину (диаспору) в период её расцвета (I-й век до н.э. и I- век н.э.), под «Белым философом» Филона Александрийского (Филон Иудей) (так мне пояснил рассказчик).
2.Точный перевод слова «Хористос» как с «греческого», так и арамейского языка, весьма сложен для любителя лингвистики. Но самый близкий вариант, с моей точки зрения — «отчужденный».
3.Не перепутайте «черный тольдот» — средневековый еврейский фольклор, со списком из гостиницы, я иногда сам путаю. Далее цитаты из книги Б.Г. Деревенского «Иисус Христос в документах истории».
«Еврейское слово “Тольдот» (Toldoth) переводится буквально как «родословие, происхождение». У евреев был обычай называть книгу по первым словам текста. Ранние списки повести об Иешу начинаются словами: Toldoth Jesu — «Родословие (=происхождение) Иешу”»
«…. косным памфлетом, призванным максимально очернить облик основателя новой религии. Это поистине антиЕвангелие носит название «Тольдот Иешу».
Наши Благодарности Борису Самуиловичу, тете Белле и Вадику (Несравнимому), за материал для философского анализа и перевода, мне понравился, спасибо…