«Русская литература и остается собой, потому что, в основном, она идет на опережение»
Французская переводчица Анн Кольдефи-Фокар открыла Западной Европе множество советских и российских писателей, среди которых Владимир Сорокин, Юрий Мамлеев и другие, чей статус на родине долгое время определялся штампом «запрещено». О том, как это все было, Анн рассказала в интервью, попутно упомянув свои истории знакомства с этими выдающимися людьми.
— В числе тех авторов, которых вы впервые перевели на французский язык с русского — Владимир Сорокин, Юрий Мамлеев да и вообще все, кого относят к советскому неформату. Откуда вообще возник интерес к табуированной советской литературе?
— Изначально я интересовалась не современной литературой. Вся современная литература 1970-х была для меня вещью слишком официальной. За исключением диссидентов. В те времена я обратила внимание на литературу 20-х годов ХХ столетия. Мой первый перевод — сборник рассказов Бориса Пильняка. Про них, людей из 1920-х, во Франции узнали как раз благодаря диссидентам. Все дело в том, что выдворенные из СССР, они остались в нашей стране. С собой же они привезли тексты тех, кто находился под запретом. Вот так советский авангард попал в нашу страну. Борис Пильняк, Евгений Замятин, Андрей Белый — мы знакомились с этими писателями заново и переводили их на французский.
— Андрей Платонов тоже попал на Запад таким же образом?
— Естественно. Мне повезло, что во время учебы в университете я стала ученицей историка Михаила Геллера, написавшего «Утопию у власти». Уроженца Беларуси, кстати. Ему я очень благодарна за его философские работы, в которых он размышлял над проблемами такого феномена, как идеология. Но кроме своих философских и исторических трудов, он прекрасно знал литературу. Как официальную, так и андеграундную. А потом к нам приехал Андрей Синявский и начал преподавать в Сорбонне.
— Фактически все окно в истинную культуру СССР на Западе ограничивалось личностями диссидентов?
— И журналами, которые они впоследствии выпускали. Владимир Максимов с журналом «Континент», жена Андрея Синявского — Мария Розанова — с журналом «Синтаксис», Николай Боков с журналом «Ковчег» и так далее. Издания были небольшими, но они играли огромную роль. Там публиковались новые писатели. Например, повесть «Очередь» Владимира Сорокина была впервые опубликована в журналах такого формата. Произведения Эдуарда Лимонова, Виктора Некрасова оказались там же.
— То есть Франция стала в очередной раз колыбелью для молодой русской литературы?
— Да. Еще, говоря о писателях, можно вспомнить Юрия Мамлеева, который некоторое время провел в США, но не смог там прижиться и приехал во Францию. За ним — Григорий Зиновьев. Можете представить, насколько оживленными у нас были литературные процессы.
— Настоящий эпицентр творческой эмиграционной волны.
— Да. Кроме этого, было очень много споров и дискуссий. Часто неприятных. Но, с другой стороны, в этом и кроется жизнь. Кажется, мне просто сильно повезло, что я оказалась в этом круговороте.
— А когда вы знакомились с произведениями уже упомянутого Юрия Мамлеева, вам не казалось, что его книга «Шатуны» еще не готова быть воспринятой французским обществом?
— Я слышала от
— Всегда интересовал вопрос: как это специфическое русское слово «шатун» можно перевести на иностранный язык?
— А мы так и оставили. Просто на обложке вынесли объяснение, что такое шатун. Мне понравилась эта книга. С одной стороны, она ужасная. С точки зрения литературы — вещь просто грандиозная. Я убедила одного издателя опубликовать перевод.
— Перевод сделали вы?
— Не совсем. Это отдельная история. Я посоветовала издателю взять своего знакомого переводчика, который, по моему мнению, переводил очень неплохо. Он согласился. Они подписали договор с издателем. И я с тех пор ничего про книгу не слышала. Вдруг мне поступил звонок от издателя с просьбой перечитать перевод. Тон издателя подсказывал, что что-то пошло не так. Взяв в руки перевод, я увидела, что он был сделан просто ужасно. До такой степени ужасно, что я даже подумала, что мой переводчик отдал рукопись какому-то своему студенту младших курсов. Дикий ужас, а не текст. Я позвонила переводчику и спросила, что же произошло? Он вдруг заорал в полной истерике: «Терпеть не могу эту книгу! Сумасшедшая книга!». И я поняла, что он просто, как это на русском говорится, поехал крышей. И тогда уже сделала перевод сама.
— Мне всегда казалось, что русский метафизический реализм люди на Западе не поймут, если брать в расчет конформистское общество, которое там строят.
— Нам просто повезло. Дело случая. Все потому, что пресс-атташе работала одна девушка, которой очень понравились тексты Юрия Мамлеева. И она проделала колоссальную работу, благодаря которой все журналисты решили, что просто обязаны про книгу упомянуть в своих статьях. Хотя лично я не уверена, что критики и читатели поняли суть этого текста. Совсем не уверена.
— Книга «Шатуны» была представлена рекламной акцией, а не культурным феноменом?
— Да. Помню в одном из интервью, когда меня спросили, что мне в этой книге нравится, я ответила, что это рентген Советского Союза.
— Имеете в виду уничтоженную духовную основу России, на которую силой установили коммунистическую идеологию?
— Вот. А журналист тогда подумал, что я шучу. Не понимал, как «Шатуны» могут быть связаны с реальностью вообще. Книга показывает суть, которую не все смогли уловить. Не случайно мы говорим с вами о метафизическом реализме. Это прямая отсылка к творчеству Гоголя.
— Откуда появился интерес к Николаю Гоголю?
— Его я любила всегда. Гоголь для меня — это всё. Почти всё (смеется). «Мертвые души» я перечитывала, наверное, миллион раз, и меня всегда поражало то, что когда французы читали по-французски «Мертвые души», они никогда не смеялись. Читали с таким трагическим видом. По-русски когда читаешь, смеешься на каждой странице. Для меня Николай Гоголь — писатель ХХI века. Федор Достоевский — ХХ века. Они оракулы того, что произошло и происходит сейчас
— Считаете, что литературно-философская мысль этих людей опередила общество на столетия?
— Я уверена, что русская литература и остается собой, потому что, в основном, она идет на опережение.
— Именно поэтому в России таких людей сажали, запрещали и цензурировали, а Запад стал коридором этой культуры?
— Я не уверена, что Запад является катализатором этого процесса.
— «Русская духовность», на ваш взгляд, — это не миф?
— Нет, это вовсе не миф. И в 1970-е во французском обществе произошло то же самое. Смена системы ценностей. И вновь символом духовности стала русская литература. Не стоит забывать, что диссиденты приехали во Францию сразу после Парижского красного мая 1968 года. И было необычно, что эти люди из СССР выступали против него и коммунистической идеологии. Совсем другие ценности, которые в Европе казались устаревшими. Хотя были, конечно, и противники этого явления. К примеру, у моего преподавателя Михаила Геллера, который попал в советский лагерь, были французские студенты, которые просто восставали против него.
— Это тоже в
— Не могу так сказать. Потому что после 1968 года, особенно после «Пражской весны», все наши левые поостыли к Советскому Союзу. Тогда фигурой стал Мао Цзэдун из Китая. СССР считали примером неудавшегося социализма, а на Китай смотрели как на пример чего-то идеального. С другой стороны, активное меньшинство студентов были убеждены, что тот же Синявский и Солженицын пишут правду и их надо читать и перечитывать. Хотя это вовсе не значит, что студенты понимали всю суть этих текстов.
— Была ли во Франции категория «неудобных писателей»? Например, в США, особенно во время «охоты на ведьм», пострадало множество творческих людей по подозрению в симпатии к красной идеологии. Среди них как пример — Дальтон Трамбо и Стенли Кубрик.
— Нет, такого у нас не было.
— Разве в Восточной Европе нет такой пустоты?
— Есть, но
— Но следующее поколение они сформировать уже не способны.
— Боюсь, что вы правы. Но Владимир Сорокин и Виктор Пелевин пишут. Несмотря на то, что последние вещи Пелевина мне не очень интересны, но
— Способны ли нынешние французские студенты на новый 1968 год?
— Нет, нет и еще раз нет. Они избалованные дети, которые до 35 лет живут у родителей.
— В противовес русской литературе вам может быть интересна американская?
— Да, но американцы мне надоели со своими дискуссиями о гендере. Хотя это начинается и в России.
— Иногда складывается ощущение, что гендер в США сейчас как история КПСС в Советском Союзе.
— Но
Фото: Николай Куприч
Опубликовано: Журнал "Я", №4 (10), май 2014 г.