Дорогая, я уменьшаю детей. О японской детской литературе в Советском Союзе (3.0)
Уже третья часть материала, посвященная представлению детской литературы из Японии в СССР, мы вновь возвращаемся к текстам. Сразу отвергну любые копания в интерпретации сюжетов и переводе, скорее возвратимся просто к восстановлению картины происходящего с легким упором на визуальную часть. Не исключаю, что нечто могло скрыться в
Большинство представленных в данной подборке вещей написаны в несколько другом ключе, здесь уже нет таких тягот послевоенного времени (за исключением вещей из сборников), они больше похожи на то, что мы предварительно ожидаем от детской литературы. Это не умаляет их ценности и важности перевода на русский язык, поскольку они продолжают нести свою повествовательную ценность, знакомя с ней представителей другой культуры. В этой подборке: авторские сказки, народные сказки (отдельные издания), немногочисленные сборники. За пределами более-менее четкого фокуса произведения японских авторов, которые писали про
И да, опять же напомню, что часть изданий выходила исключительно в украинском издательстве «Веселка», самая крупная национально-издательская история, но ее я не касаюсь. На других языках СССР публикации также осуществлялись, но это совсем далекая и пока немыслимая история. Часть произведений также публиковались в профильных по Дальнему Востоку журналах, на фоне воинствующего Вьетнама и Брежнева, целующегося с делегатами, там иногда можно встретить и произведения детской литературы.
Полагаю, что это первая и максимальная подборка материалов, которые просто интересны по причине своего существования и выстраивания образы страны через текст, иллюстрацию и форму представления культуры. Тем более, если учесть, что материал в достаточной степени поступал через журнал «Детская литература», хотя и естественно со своими ограничениями, но журнал вбирал в себя множество историй: от принятия сов.дет.лита в Японии до бесед японских детей с Маршаком, перечисление молодых японских писателей и очерчивания истории всей детской японской литературы с конца 19 века до
Хани Сэцуко. «Бонза и маленький послушник». Перевод с японского. Б. Лаврентьев. Рис. Н. Кочергина. М. : «Детгиз», 1956. Тираж: 100 000 экз.
11 историй про мудрого Бонзу и его хитрого послушника в переложении Хани Сэцуко — один из первых примеров переведенки из Японии в СССР. Здесь есть немного национального колорита, но в основном история за историей про самые простые морали и заветы, все максимально органично, без сюрпризов, старший пытается обучить младшего, а младший старшего.
«Воробей». Перевод с японского. Н. Рыжова. Рис. Н. Кочергина. М. : «Детгиз», 1956. Тираж: 200 000 экз.
Версий этой сказки существует масса: от довольно жестоких, что собственно сближало бы их с предостерегающим посланием к читателю, до обезвреженных, для детей без нанесения травм психики. Воробей, нашедший приют у старика, конечно же, станет мишенью для злобной старухи, но история кончается благополучно: от обновления семейного состава до его сохранения и переформатирования.
Сайто Рюсукэ (斎藤隆介). «Санко». (1969). Перевод с японского Н. Лагутиной. Рис. Р. Гудзенко. М., «Дет. лит.», 1988. Тираж: 300 000 экз.
Общеизвестный мотив — помочь нуждающимся и пожертвовать собой — доброта и нравственность, возложенные на плечи великана Санко. Здесь герой не только, ратующий за гуманизм и правоту (согласно советским традициям и анонсу издания), но и природный элемент. Связь фольклорного и природного рождает мир, где двигаются горы, высаживаются леса, а озера наполняются чистой водой. Мораль предельно проста: человек (или даже великан) сливается с природой в гармонии, даже когда он жертвует собой.
Мацутани Миёко (松谷 美代子). «Приключения Таро в стране гор» (1960). Перевод с японского Г. Ронской. Рис. Г. Калиновский. М. : «Дет. лит.», 1970. Тираж: 100 000 экз. Два издания.
Таро — один из самых популярных героев японских сказок, он силен и хитер, а послужной список у него соответствующий: спасет девочку от чертей, обзаведется спутниками, поможет односельчанам и добьется триумфальной победы. Две цели ведут героя Мацутани на протяжении всего пути: желание вкусно поесть и найти свою маму. Испытания сделают его сильнее, а финал истории позволит ему обрести покой и счастье. Миёко Мацутани бывала в СССР (1974 год), ее по праву можно назвать одной из самых крупных и узнаваемых японских писательниц в Советском Союзе.
«Обезьянье Царство». Пересказ с японского В. Марковой. Рис. В. Алфеевский. М. : «Дет. лит.», 1973. Тираж: 300 000 экз.
Народная сказка про то, что младшим детям всегда достается самая тяжелая ноша. А как одолеть все трудности? Только в компании друзей (кошка, собака, обезьяна), тут и любой злодей дрогнет, а финал станет счастливым.
Инуи Томико (乾 富子).«Сабу». Пересказ с японского А. Коломиец. Рис. М. Успенской. М. : «Дет. лит.», 1974. Тираж: 300 000 экз.
Быть добытчиком морской капусты — это дело непростое и кропотливое, но когда ты ребенок и смотришь на это со стороны, то тебе кажется, что все вовлечены в это дело, твои близкие, лошадка Сабу и его мама. «Сабу» — это настоящий шугейз в тексте для ребенка, где переплетаются сновидения и реальность, а желание увидеть папу, который ушел в море и пока не вернулся — самая большая мечта. Инуи Томико неоднократно бывала в СССР, навещала Чуковского в Переделкино и даже, складывается ощущение, что они питали друг к другу огромную дружескую симпатию.
«Тук-тук-тук, открой дверь!» Пересказ В. Маркова. Рис. М. Митурич. М. : «Дет. лит.», 1974. Тираж: 300 000 экз.
Был у нас мальчик из персика, тов. Момотаро, а здесь девочка из дыни, Урико-химэко, всегда жалею, что их вселенные так и не пересеклись, детишки бы сорвали фурор на рынке. История о появлении девочки у старика и старухи сопровождается благополучными фазами взросления, борьбой с местным демоном, любителем кросс-дрессинга, и счастливым финалом.
Миёко Мацутани. «Булка Лисьего Хвоста». Перевод с японского Г.Ронской. Рис. Т. Сорокиной. М. : «Дет. лит.», 1979. экз. Послесловие Г. Ронской. Тираж: 100 000 экз.
Самый богатый на тексты сборник расскажет об очередных приключениях Таро, здесь все останется по прежнему: герой ищет свое предназначение и справляется с ним, спасает симпатичную принцессу, а враги его будут повержены. Второй блок расскажет о встрече девочки Нон и лисёнка Кон: тут и метаморфозы (из лисёнка в мальчика), спасение от всех бед и огромное значение дружбы, которая и папу вылечит и позволит узнать свои корни. Третий блок посвящен Обакэ-тян, духу, который вместе со своими родителями и новообретенными друзьями постарается отстоять свою рощу и не сдать ее без боя жутким буржуа. Обакэ-тян в представлении иллюстраторов стал заядлым Каспером, что тоже по-своему забавно. И последний блок — это маленькие сказки для таких же маленьких людей, традиционно и поучительно.
«Я картинки лучше понимаю, чем иероглифы.»
Лисёнок Кон
«Иссумбоси». Пересказ с японского Н. Лагутина. М. : «Дет. лит.», 1989. Тираж: 3 000 000 экз.
Сказка про приключения мальчика-с-пальчика, который отправится познавать мир, несмотря на опасное и недружелюбное окружение, маленьким быть тяжело. Нужно будет раскрыть себя миру, влюбить принцессу и обрести человеческие размеры. Зло всегда уходит во тьму, а мальчики справляются с комплексами по поводу своих размеров.
Поэтри
«Птица, птица красная». Перевод с японского В. Маркова. Рис. М. Митурич. М. : «Дет. лит.», 1967. Тираж: 300 000 экз.
Птицы становятся красными от ягод, а любая книга становится ярче от иллюстраций Мая Митурича. Сборник очень нагляден и прост, но в его простоте скрывается ряд имен японских поэтов, которые сделали его таким: Китахаро Хакусю, Кавадзи Рюко, Саёдзё Ясо, Момота Сёдзи, Когути Удзё, Итиносэ Кодзо, Ито Масао,
Сборники
«Дети мира» (1968, 1970)
Микико Суги. «Красная шаль»
Очень лиричная и красивая вещь в малой форме. Юной Тияко от покойной бабушки достается красная шаль, которая даже не столько вещь, удивительным образом согревающая зимой, сколько паутина воспоминаний, связывающая несколько поколений одной семьи. Одно из тех немногих произведений, где ощущения от зимнего бытописания и среды передаются с первых строк, что пару шалей вам точно понадобится.
Инуи Томико «Дрозды»
Почитать этот небольшой рассказ можно как и в сборнике “Дети мира” (1968 год), но найти его задача непростая и требующая усилия, а можно и в гигантской антологии детской мировой литературы (1983 год). Сюжетно вещь очень схожая с «Песнью о чайках», все тот же юный экоактивизм, где дети спасают дроздов, влезая в борьбу с правовой машиной (тогда подписи еще видимо работали). Очевидная социальная повестка и значение маленьких ребят во взрослой системе координат, в этот раз без линии с птицами, дрозды ничего не решают.
«Встреча». Рассказы писателей стран Азии и Африки. М. : «Дет. лит.», 1970. Тираж: 50000 экз.
Юко Ямагути. «Сабуро»
Очередной повтор, но возможно более доступный для читателя, сначала публиковался в сборнике рассказов «Лети, журавлик!», посвященных трагедии в Хиросиме, а затем дошел и до сборной солянки. История о потери отца и матери, которую нужно осмыслить оставленным детям и просто попытаться проговорить с теми, кто имел тот же опыт. Конечно будут разговоры и о виновной стороне, атомной бомбе, но
Саотомэ Кацумото. «Из переулка»
В этом же сборнике есть отрывок из «Детей из предместья», получивший название «Из переулка», где мальчик Сёдзи и девочка Момоко, проживающие в двухэтажном бараке, пытаются решить судьбу слабого щенка. Попытка утопить несчастное животное приведет его к спасению и началу долгих и противоречивых отношений между ребятами. Отрывок появился семь лет спустя после выхода самой книги и кажется весьма странным, поскольку финал очевидным образом намекает на продолжение истории.
«Книга дружбы». (1985, 1987)
Похожая на аналогичные интернациональные сборники, эта книга также забегает на территорию Японии. За представление детской литературы здесь отвечает Миёко Мацутани и «Булка Лисьего Хвоста», повторяя текст издания 1979 года. Книга выходила в два издания, но текстовая и иллюстративная составляющая оставались неизменными.
Другие материалы серии:
Дети на ветру
Кадры на прокрутке. Мастера советских свитков