разложение ревности, или мысли о Другой
"… и тогда откроется вся убогость моего положения — женщина, которую разлюбили, и обнажится мое желание — быть любимой снова"
Текст этот большей частью сборник цитат из книги Анни Эрно «Во власти» и только. Оригинальное название “L’occupation”. Ревность и есть самая настоящая оккупация.
На пути прочтения вам встретятся мои заметки и впечатления.
Название эссе отражает как идею писательницы — посмотреть внутрь себя, разложить, проанализировать состояние ревности, — так и то, что ревность делает с человеком, разлагает, разъедает, сводит с ума.
«Проснувшись я первым делом сжимала в руке его член, напряженный со сна, и лежала так, словно цеплялась за ветку. Я думала «Пока держу это, я не пропала». Сейчас, когда я размышляю о смысле тех слов, мне кажется, я имела в виду, что больше было нечего желать — только сжимать в руке член этого мужчины» (10/11)
Кажется, это мысли про то, как мы придаём большее значение, чем оно того стоит. Цепляемся за обладание несуществующим. Хотя член, безусловно, существовал. И принадлежал он не самому лучшему по своим моральным качествам мужчине, о чём мы узнаем буквально через пару страниц. Обладание мужчиной изменником — стоило ли оно того. Ревности было всё равно.
«С одной стороны было страдание, с другой — сознание, способное лишь на то, чтобы это страдание замечать и анализировать» (14/15)
Эта книга про то, что мы — люди. Обуреваемые чувствами и желаниями, рациональными или нет. У всех есть свои проблемы, все борются с
«Но именно боль и была верным знаком, что с ума я не сошла» (22/23)
«Каким бы ни был сценарий, если героиня страдала — это страдала я: в теле актрисы воплощалась и удваивалась моя собственная боль» (26/27)
О роли искусства в личных переживаниях.
«Правда в том, что катарсис идет на благо лишь тем, кого не затронула страсть» (26/27)
«Узнать имя другой женщины означало отхватить себе у нее хоть что-то, ведь своей собственной сущности я была лишена» (30/31)
То, о чем твердят психологи: обрети сперва себя.
Испытываю боль и солидарность. Думаю о своем тексте: "капля пота, капля пота…"
«Ведь все, чего я хотела, — это снова стать свободной, скинуть этот груз вовне» (36/37)
«обзвонить всех в доме, где они жили с В.,… вот чего я больше всего хотела и больше всего боялась. Это означало разом прорваться к реальному существованию той женщины…» (38/39)
Это была её игра, идея фикс. она не хотела действительно причинить зло той женщине, ею завладел фантом ревности. важен был не объект, а сама ревность: суть книги и переживаний. Ведь на Рапп она так и не отправляется, хотя продумывает посещение до мелочей, пусть и звонит, переходит к действиям. одержимость.
"… писательство как ревность к реальности" (42/43)
Писательство есть некая сублимация реальности. Ревнующие поглощены объектом ревности. Это становится их жизнью. Как и писательство живёт, существует благодаря самой жизни, реальности. Одержимое жизнью — держимое жизнью, поддерживаемое жизнью.
«возможность делиться мыслями и событиями в реальном времени, которая так важна для здоровых и продолжительных отношений…» (50/51)
«Я оказалась заменимой внутри своей категории»
"… в этом самоопустошении, именуемом ревностью и превращающем любое отличие от другого в ущербность, обесценивалось не только мое тело и лицо, но и моя деятельность, всё моё существо" (52/53)
И вся суть ревности, по крайней мере этой женщины, сводится в одно предложение. Обладание телом и помыслами Другого:
«Я хочу трахаться с тобой и чтобы ты забыл эту другую женщину» (58/59)
"… и тогда откроется вся убогость моего положения — женщина, которую разлюбили, и обнажится мое желание — быть любимой снова"
"… я либо получала, либо не получала подтверждения одному — любви В. к той женщине или ко мне" (56/57)
Героиня сквозь роман проносит мысль именно о чужой любви к ней, не о своей любви к В., лишь наоборот.
Я
«В моём воображении это выглядит так — вспоминайте начало фильма “Амели”: несколько действий, происходящих одновременно — в тот момент, когда я набираю этот текст, капля Его пота падает Ей на грудь. А тут я со своими чувствами…»
Издание: No Kidding Press, 2022
Переводчица: Мария Красовицкая