О трудностях перевода с вьетнамского
Недавно опубликованный перевод поэмы в прозе Май Ван Фана «Время утиля» получил серебряный диплом национальной литературной премии «Золотое перо Руси». Интервью у поэтессы и переводчицы с вьетнамского Анны Ли получилось взять в весьма аутентичной обстановке — компанию нам составили двое гостей из Вьетнама, угостившие меня фо бо и артишоковым чаем. В такой экзотичной и уютной атмосфере и состоялся наш разговор: о трудностях перевода, поэзии современной и не очень, о книге уже изданной и о планах на будущее.
-Вы начинали как поэтесса, а потом уже перешли к переводам. Если смотреть с технической точки зрения, что сложнее: писать стихи или их переводить? Какие вообще можете выделить особенности в стихосложении собственном и в переводческом?
-Понимаете, собственное стихосложение требует очень мощного вдохновения. Если оно есть, то всё отлично, всё получается, но оно приходит далеко не всегда, и я не очень умею его стимулировать, поэтому я последние лет пятнадцать пишу стихи очень редко и мало. А с переводом не так, перевод обходится меньшей дозой этого наития.
-Но оно всё равно нужно?
-Нужно, да, но меньше. Здесь больше рассудка. Плюс, конечно, то, что ты не создаёшь сама, а работаешь на материале, на подстрочнике, в этом смысле легче. Но это вечная дудочка и кувшинчик…
-Если говорить о вьетнамской поэзии, как и почему вы пришли именно к ней?
-Это происходило окольными, странными путями. Сначала я с друзьями занималась бизнесом, который связан и с товаром, и с рынком, там я приобрела своих первых вьетнамских друзей. В результате этого у меня стало появляться много вьетнамских друзей в Фейсбуке, и уже не только ребята, которые здесь живут, каким-то бизнесом занимаются, но и, так сказать, по теории рукопожатий, совершенно другие люди. Таким образом у меня появился поэт в друзьях, Чан Хау: была подборка его в прошлогодней «Ямской Слободе», и в этом году тоже в «Ямской Слободе» одно его стихотворение в моём переводе, ну и в журнале «Берёза». Да, я увидела стихи. Я тогда, поскольку у меня было много вьетнамских друзей, уже как-то могла вести какие-то диалоги, переписки, знала слова, фразы — благодаря общению. И я увидела стихи, загнала в Гугл, прочитала. Но мне вдруг стало интересно, что же там на самом деле есть? И я стала их уже расшифровывать так, более внимательно — просто хотела сделать смысловой перевод для себя, чтобы понять, что человек пишет сейчас, в современном Вьетнаме, что у него болит, о чём он думает. И в процессе вдруг у меня в голове зазвучали уже поэтические строки.
-Получается, через общение с поэтами вы пришли к переводу?
-Ну да, да. Самостоятельно я это, конечно, делать не могла прямо от и до, да и не вполне могу сейчас, поэтому я стала уже целенаправленно знакомиться с поэтами, с переводчиками. Недостатка в них нет, потому что старшее поколение — очень многие учились в России, говорят по-русски. И просто, если мне что-то непонятно, я спрашиваю совета.
-А собственно по строению стиха — это же другой язык, тоновый, должна быть совсем другая система стихосложения?
-Разумеется, и вот, увы и ах, это не моё мнение, многие мастера перевода об этом писали, я у Маршака читала, как сейчас помню, про азиатские языки. Там такая ситуация: спасай мать или спасай младенца — мы либо спасаем смысл, либо спасаем ритм. Но мастера перевода говорят, что смысл важнее. Поэтому, к сожалению, они звучат по-русски совсем не в том ритме, в каком звучат на вьетнамском. Но это можно понять, там же одно слово — один слог. Бывает, крайне редко у меня были опыты, но это по большой удаче какой-то, чтобы и то, и то совпало. Почти невозможно. Можно сделать что — можно сохранить порядок рифм. Рифмы разные, бывают и кольцевые, и перекрёстные. Очень популярен стиль стихосложения «лук бат»: первая строчка шесть слогов, вторая восемь, шестисложная строчка рифмуется с восьмисложной, а первые и последние строки, таким образом, не рифмуются вообще. Этот тип рифмовки я тоже использую. Пробую так — пусть в первой строчке хотя бы будет меньше слогов, чем во второй, на два. Но у меня выходило не шесть и восемь, а
-Вы работаете именно со свежими, современными текстами?
-Да, да, потому что мне самой было интересно, как я уже говорила, о чём они думают, что их тревожит, как они любят, о чём печалятся и тоскуют, мечтают. Вообще, какие они — современные вьетнамцы. А потом выяснилось, что сейчас очень мало кто этим занимается: до 80-х, начала 90-х да, переводили, и издавали в бумаге достаточно много, но потом как-то это дело заглохло.
-Если говорить про современность, какие актуальные темы, проблемы поднимаются в поэзии?
-Социальная проблематика встречается, да. У того же Чан Хау вспоминаю стихотворение «День, когда у нас не станет Фейсбука» — то есть день, когда нам отрубят интернет, грубо говоря. Есть такой поэт — но я его не перевожу, читаю, посматриваю, но не перевожу, потому что я
-На каких поэтов вам самой хотелось бы обратить особое внимание, может, кого-то порекомендовать читателям?
-Могу назвать Чан Хау, которого я бесконечно всегда буду любить и уважать, потому что благодаря ему для меня приоткрылась эта чудесная дверь. И он так хорошо ложится на русский перевод, уж я не знаю, с чем это связано — так хорошо, так легко с ним всегда. Он учился в России, тоже подфак заканчивал в Воронеже у нас [Воронеж — родной город переводчицы].
Был опыт — 60-е годы XIX века, Као Ба Куат, поэт. Почему — потому что я
-Может, есть какие-то любимые строки из текстов?
-В оригинале я ничего не процитирую, я в оригинале плохо запоминаю. Столько сил уходит на расшифровку смысла, что не запоминается… Первое стихотворение, которое я вообще перевела, это Чан Хау: «Потихоньку, потихоньку время моё бежит,/ Потихоньку седеют мои виски»… Нет, каких-то любимых строчек нет… «Неужели не слышишь осенней порой» Лыу Чонг Лы, может быть… Это 30-е годы, и тоже взялась я за этот перевод случайно. Я выложила осенние фото, и там было фото ножек в листиках. И приходит Ву Тхе Кхой — тоже знаменитейший переводчик, и автор многих трудов, преподаватель русского языка, профессор, главное — уникальнейший автор перевода «Поэмы о Киеу», [одно из самых известных вьетнамских произведений Нгуена Зу (1765—1820)] на русский язык, это вообще, конечно, беспрецедентно… И вот он в комментарии мне цитирует это: «Неужели не слышишь в осеннем лесу,/ Где опавшие листья так громко шуршат?/ Золотистый олень бродит там не спеша,/ Вороша золотую сухую листву» [перевод Анны Ли]. И в конце делает приписочку: «А наш олень ходит в джинсах». Он его процитировал, а я уж перевела, как сумела.
Порой требуются очень многие разъяснения — и о деревенской жизни, и о приметах, и
-Если говорить про «Время утиля» — это, выходит, самая масштабная ваша работа? Как вы к ней пришли, как вышло, что именно она оказалась самой завершённой и даже изданной?
-Это очень известный поэт Май Ван Фан, наверное, из современных вьетнамских поэтов у него больше всего переводов, на
-А во вьетнамском варианте это аллюзия к
-Нет, это собирательный образ. Я уж не помню, я
Мне для перевода была выдана в помощь англоязычная версия, местами она действительно очень помогала, так что я потихонечку, очень медленно, просто неприлично медленно — где-то с прошлой весны до зимы колупалась, но всё же сделала. Теперь могу сказать, что сейчас уже сделан перевод на узбекский язык, идёт к концу перевод на белорусский язык, но все они делаются не напрямую с вьетнамского, а по моему переводу. «Время утиля» вообще переведено на многие языки, по-моему, на шесть, но прямой перевод — только английская и русская версии. Это нормальное дело в практике перевода и в работе переводчика, это всегда так было — переводы по подстрочнику, сделанному кем-то другим, знающим язык. А переводчик может сам язык и не знать, особенно когда речь идёт о редких языках.
-Что можете сказать о планах на будущее в этой сфере?
-Планы… Я получила субсидию от Союза Российских Писателей. Долго думала, что это будет, но пока я обсуждаю это с Галиной Умывакиной, она считает, что это должен быть сборник стихотворений разных вьетнамских писателей, по пять, по семь стихотворений каждого, ещё она мне советует туда же как-то пристроить мои собственные стихи о Вьетнаме… Возможно, мы такой формат и утвердим. То есть сейчас я собираю то, что есть, стараюсь доделать новое. Ну и ещё есть проект по поводу русского верлибра, поскольку, надобно сказать, что вот этот провал в переводе длиною в двадцать и больше лет — это не только у нас, но и у них тоже. То есть у них знают Константина Симонова, Ольгу Берргольц, Цветаеву, Ахматову, Гумилёва, а вот совсем-совсем современных, молодых авторов там нет, и крайне мало переводят. С прозой ещё