Специальный номер "Иностранки" - "Сербия и Сербы"
Этот номер журнала называется «Сербия и сербы», и он посвящен стране, чье «общество на протяжении минувшей четверти века… пережило кризис, который никакая писательская фантазия, какой бы гениальной она ни была, не могла вообразить, описать и объяснить», — пишет во вступлении к тематическому выпуску «ИЛ» его составитель, переводчик, журналист и редактор Любинка Милинчич.
Открывает номер проза «Снег, следы…» Горана Петровича (1961) с подзаголовком «Фрагменты еще не дописанного романа».
30-е годы. Роскошный восточный экспресс Стамбул-Париж, вопреки расписанию, останавливается на захолустной станции и тотчас снова трогается в путь, оставив на заснеженном перроне маленького мальчика. Роман и представляет собой воспоминания того, выросшего и состарившегося, подкидыша о людях, населявших этот медвежий угол в предвоенное десятилетие. Трогательная история с балканским колоритом. Перевод Ларисы Савельевой.
Следом за прозой — жанр драмы: «Драконоубийцы» поэта, драматурга и сценариста Милены Маркович с подзаголовком «Героическое кабаре» в переводе Ларисы Савельевой. Содержание пьесы опирается на драматическую и чреватую ужасными глобальными последствиями историю покушения в Сараево на эрцгерцога Франца Фердинанда.
И, разумеется, для полноты жанровой картины — поэзия.
Стихи современных сербских поэтов — Борислава Радовича (1935), Любомира Симоновича (1935), Гойко Божовича (1972), Томислава Маринковича (1949) и Мирослава Максимовича (1946) в переводе Жанны Перковской.
После чего — «Антология новеллы».
В рассказе Давида Албахари (1948) «Тайное общество» в переводе Василия Соколова автору на встрече с читателями дарят его же книгу, изданную… посмертно.
А герой «Клуба замерзающих» Михайло Пантича (1957) — отец семейства уходит как-то вечером из обжитого дома на поиски тепла и истины и гибнет, не дожив до утра. Перевод Ларисы Савельевой.
Владимир Тасич (1965) в документальном очерке «Тайная история электронной музыки» рассказывает о поразительной жизни изобретателя терменвокса и многого другого — Льва Сергеевича Термена (1896, Санкт-Петербург — 1993, Москва). Перевод Василия Соколова.
Александар Тишма (1924 — 2003) — «Величайший знаток в мире»: незавидная участь больного старика, возомнившего о себе невесть что. Перевод Василия Соколова.
Герой рассказа Горданы Чирьянич «Эрогенная зона» пошел на прием к врачу, но избавился не от недуга, а от… сердечной привязанности. Перевод Василия Соколова.
Милица Мичич-Димовска (1947 — 2013). Героиня ее рассказа с символическим названием «У перекрестка» и впрямь пребывает на распутье. Перевод Василия Соколова.
Радован Бели-Маркович (1947) — «Возвращение Лазара Дражича» в переводе Василия Соколова. Герой — форменный неудачник и возвращаться ему особенно и некуда; некуда и незачем.
«А где здесь я?» Мирьяны Павлович в переводе Евгении Шатько. Рассказ о старике, который не желал смириться с предстоящим забвением.
А «Трактат о тишине» Драгана Великича (1953) — просто прекрасная поэма в прозе. Перевод Ольги Панькиной.
В рубрике «Из классики ХХ века» — лирика Стевана Раичковича (1928 — 2007) и Ивана В. Лалича (1931 — 1996), двух поэтов «чьи произведения “перерастают век и бытие” их авторов», — такими словами заканчивает свое вступление к публикации переводчица всей подборки Жанна Перковская.
Рубрика «Литературное наследие»: Стефан Лазаревич (1374 — 1427) «Слово любви» в переводе Ольги Панькиной. «Это стихотворение сербского правителя Стефана Лазаревича… является одним из самых замечательных признаний в любви во всей сербской поэзии», — говорится во вступлении Любинки Милинчич, переведенном Василием Соколовым.
В разделе «Документальная проза» — отрывок из книги русского художника Юрия Лобачева (1909 — 2002) «Когда Волга впадала в Саву». Послевоенная Югославия. Жертвами конфликта двух компартий — советской и югославской — становятся автор, его домашние и многие другие выходцы из России. Перевод Ольги Панькиной.
А в рубрике «Писатель путешествует» сербский переводчик и литературовед Йован Максимович (1864 — 1955) вспоминает о своем визите в Ясную Поляну ко Льву Толстому в мае 1909 года. Перевод Василия Соколова.
В заключение — «Библиография: Сербская литература на страницах “ИЛ”»