Ангелос Сикелианос. ДЕВЯТЬ СОНЕТОВ
СПАРТА
«Я давний помысел тебе открою;
средь юношей, искусных в ратном деле,
блистаешь ты ярчайшею звездою;
могучий дух играет в статном теле.
Постой… От века, чуждые покою,
мы юность, как коней, смирять умели…
Хочу я, чтоб с моей женой младою
ты ночь одну провёл в моей постели!
Ступай… Она стройна и вожделенна,
как некогда — прекрасная Елена…
Пролей в неё живительное семя…
Сожми её в своём объятьи львином –
и Спарту одари достойным сыном,
бесплодной старости низвергнув бремя!»*
*В основе сюжета стихотворения — спартанский обычай, описанный, в частности, Плутархом: «Внеся в заключение браков такой порядок, такую стыдливость и сдержанность, Ликург с неменьшим успехом изгнал пустое, бабье чувство ревности: он счел разумным и правильным, чтобы, очистив брак от всякой разнузданности, спартанцы предоставили право каждому достойному гражданину вступать в связь с женщинами ради произведения на свет потомства, и научил сограждан смеяться над теми, кто мстит за подобные действия убийством и войною, видя в супружестве собственность, не терпящую ни разделения, ни соучастия. Теперь муж молодой жены, если был у него на примете порядочный и красивый юноша, внушавший старику уважение и любовь, мог ввести его в свою опочивальню, а родившегося от его семени ребенка признать своим» (Плутарх, Жизнеописание Ликурга, XV, 6-7; перевод С.П. Маркиша, ред. С.С. Аверинцева). Здесь и далее — примеч. переводчика.
ДОРИЧЕСКОЕ
На узком ложе — профиль вожделенный:
остриженный загривок Аполлона*,
тяжёлой негой налитые члены –
как облако над краем небосклона…
Ещё желанье не коснулось лона, –
о стрелы Артемиды, дар нетленный! –
и в бёдрах девственных, запечатленный,
холодный мёд струился потаённо…
И, миром умащён, как на арене,
пал юноша пред нею на колени,
борцу подобный, жаждущему схватки…
Сцепились руки в яростном агоне;
и вот — уста слились в едином стоне,
и влажные объятья были сладки!…
*По спартанскому брачному обычаю, описанному в сонете, невесте перед первой брачной ночью коротко остригали волосы (см.: Плутарх, Жизнеописание Ликурга, XV, 4-5). Сравнение отсылает к изображениям Аполлона в дорическом стиле; примером служит фигура на западном фронтоне храма Зевса в Олимпии.
БОГОМАТЕРЬ СПАРТАНСКАЯ
Не в белом мраморе Пенделикона*,
не в бронзе явится Твоя икона;
но в кипарисе, полном аромата,
бессмертный образ воплощу я свято!…
И на холме, где высится зубчато
венецианской крепости** корона,
воздвигну грозный храм, и у амвона
пребудешь Ты, безмолвием объята!
Колокола в урочный час молитвы
напомнят звон щитов на поле битвы
иль гулких систров мерное бряцанье!
И поутру, когда лучи денницы
коснутся окон, тёмных, как бойницы,
Твой лик овеет строгое мерцанье!
*Пенделикон (Пендели) — гора в Аттике, расположенная к
**Очевидно, имеется в виду крепость Мистры в 6 км к западу от Спарты.
ЗООФОР*
Багровыми, как яблоко, пятами
впиваясь в крупы, где дрожат извивы
набухших конских вен над животами
и потных мышц блистают переливы;
вцепившись властно чуткими перстами
в подобные лебяжьим крыльям гривы,
они спешат, торжественно-игривы,
воздев главы, увитые цветами…
Земля раскалена… Звенят цикады,
рождая песнь победы и отрады…
Вот пеплос вознесён**; и, вторя сферам,
как ветерок, незримой силы полны,
бегут коней танцующие волны –
то рысью, то галопом, то карьером…
*Зоофор — в архитектуре древнегреческих храмов одно из наименований фриза с фигурами людей и животных. В сонете описан зоофор афинского Парфенона, изображающий праздничную процессию в честь богини Афины с многочисленными всадниками. Подробнее см.: http://artyx.ru/books/item/f00/s00/z0000011/st005.shtml
**Пеплос — плащ из тонкой ткани без рукавов; во время описываемого празднества участники шествия несли огромное полотно, сотканное афинянками и предназначенное в качестве одеяния для статуи Афины.
СПАРТИАТ
Благословен пребудешь ты, доколе
себя смиряешь рабством, связан туго
с железными талантами*, как в поле
волы — с еловою грядилью плуга;
презревши тех, чья надломилась воля,
ты, будто древо, высишься упруго!
Одним — навек батрацкой жизни доля,
другим — Олимпа славная округа.
Пусть Артемида блещет, как денница,
над всем, что выстоит и что склонится;
державен шаг её священных ног.
И коль, споткнувшись, отрок провинится,
взовьётся плеть в карающей деснице,
как щупальца подъявший осьминог.
*В древней Спарте долгое время имели хождение железные деньги с очень низкой номинальной стоимостью, которые затруднительно было использовать за пределами города; для перевозки даже относительно небольшой суммы могла потребоваться телега (см.: Плутарх, «Жизнеописание Ликурга», IX).
СОВА
О древняя насельница развалин,
меж ветхих стен и выщербленных створ
порхнёшь, как Мысль, вдоль мраморных прогалин
бесшумно, пышный распахнув убор,
к святым ступеням храмов, где простор
разлился в бледном свете, безначален,
и с фриза в ночь, недвижен и печален,
огромных глаз твоих вперится взор!…
Я видел, как в священном Парфеноне,
взмыв тенью, ты воссела на колонне
— в мерцаньи, угасавшем средь руин, –
подобно Мойре на бессмертном троне,
и реял, словно в длящемся эоне,
твой плач ночной над участью Афин.
ТРЕХАНДИРА*
В объятьях ветра мчалась трехандира –
дугой изогнут парус, полный страсти, –
к нагим горам, что голубели сиро,
держала путь, послушна чьей-то власти…
И лился гул в голубизну эфира,
как струны, пели мачта, рея, снасти,
— и прыгали дельфины в диком счастьи, –
воистину из волн явилась лира!
Киль резал гладь секирой, без усилий…
И пенный след, что пара белых лилий,
звенел, играя систрами капели…
Вдруг показалась гавань
в полдневном зное грянуло: «Салона**!» –
и свежий бриз подул навстречу цели!
*Трехандира (трехандири) — традиционное греческое парусно-гребное судно, родственное турецкому каику; отличается изогнутой формой вертикального кормового бруса (рудерпоста), к которому крепится руль. Собственно, такую форму обозначало в византийскую эпоху слово trokhanterion , к которому, возможно, восходит более позднее название. Полагают, что этот тип судна ведёт происхождение из Адриатики, от далматского трамбакуло. Первые греческие трехандиры появились, предположительно, в 17 веке.
**Салона — местное название города Амфиссы, портом которого является Итея на побережье Коринфского залива.
НА АКРОКОРИНФЕ*
Акрокоринф алел, воспламенённый
огнём заката. В сумраке долины
шумел прибой; мой конь разгорячённый
вдыхал, пьянея, сладкий запах тины…
Зрачки — что две огромные маслины;
навыкате белки; оскал вспенённый, –
он рвался из узды, стремясь с вершины
умчаться ввысь, простором окрылённый…
Что это было? Терпкое дыханье
морских глубин? иль рощ благоуханье
из дальней мглы? иль наважденье часа?
Когда б мелтеми** не утих на время,
я, верно, осязал бы круп и стремя
летящего над бездною Пегаса!
*Акрокоринф — высокий скалистый холм, на котором располагался акрополь античного Коринфа.
**Мелтеми — местное название северо-западного ветра, дующего в жаркое время года.
ПОЛЁТ
Томленье крыльев, буйный зов природы,
я ощутил впервые в небе Рима…*
О гул ветров, что голосом свободы
в священный путь влечёт необоримо!
Взыграло сердце, позабыв невзгоды,
когда сквозь вихри, мчавшиеся мимо,
мой крик взлетел под облачные своды:
«В Элладу, друг! Пусть радость будет зрима!
Туда, где в золотом сияньи нимба
стихией правит властный Дух Олимпа,
в алмазный полдень, полный вечных сил;
стрелой пронзая даль, мгновенным эхом,
туда, где грудь звенела первым смехом!"
Но
*В 1910 году в Риме Сикелианос впервые летал на аэроплане. Позднее, в Афинах он познакомился с одним из первых греческих авиаторов Фаносом Велудиосом и совершил с ним два полёта над Грецией. Неизвестно, каким из полётов вдохновлён этот сонет, впервые опубликованный в 1914 году в александрийском журнале «Новая жизнь».
Перевод с новогреческого Олега Комкова.
Опубликовано в сборнике «Художественный перевод и сравнительное литературоведение», вып. 9 (М.: Флинта, 2018).
Настоящая публикация подготовлена при поддержке Междисциплинарной научно-образовательной школы Московского университета «Сохранение мирового культурно-исторического наследия».