Атсани Пхонлатян. Край Iсаан / อัศนี พลจัน. อีศาน
Атсани Пхонлатян (1918-1987) — тайский журналист, переводчик, поэт, член Коммунистической Партии Таиланда. Также известен под своим поэтическим псевдонимом Призрак (Най Пхи), или под партийной кличкой Товарищ Огонь (Сахай Фай). Тит Пхумисак — поэт, историк и член КПТ — высоко ценил стихи Атсани, именуя того «Великим народным поэтом».
Атсани провёл многие годы в Лаосе, а в 1961 году — ввиду угрозы ареста — бежал во Вьетнам. Однако вернуться на родину ему так и не удалось — он скончался в лаосской провинции Удомсай, откуда только в 1997 году его жена (Товарищ Ветер) в сопровождении бывших членов КПТ доставила его останки.
Для творчества Атсани характерно постоянно обращение к теме освободительной борьбы Исана — региона на
Нижеприведённое стихотворение было переведено (но не до конца) мной на русский с частичным использованием украинского языка, что, как мне кажется, более адекватно отображает оригинал, где Атсани использует слова из исаанского — диалекта лаосского языка.
Пiвнiчно-схiдный край Iсаан
Ни капли во́логи з неба,
И песок лишь вместо земли.
Миг — твои горькие слёзы
Иссохлись, вiдразу ушли.
Под ногами морщинится грязь,
Хлёст головы жаром солнца.
В груди рыдания скорбные
Год за годом тесно хоронятся.
Нонг Хан — величие наше,
Приток Мун, словно дух исцеления,
Всё к жизни вновь воскрешая,
Чи рiчка робко колеблется.
Дыхание сводит от взгляда:
Iсаан, так вот каков он.
А мысль в сердце крадётся:
«Можно ли ждать чего доброго?».
О, сёстры любимые, братья!
Как сердечности край нам узнать,
Если каждый застыл недвижимо,
То что тогда можно желать?
Они ставят в вину скудоумие.
Друзья так друзья — не отнять!
«Любовь» их до нас не поблекнет
А за что же нас презирать?
Поэтический перевод с