Ayesha Chatterjee. Poems / Айеша Чаттерджи. Стихи
Ayesha Chatterjee is the author of two poetry collections, The Clarity of Distance and Bottles and Bones. Born and raised in India, she has lived in three continents and now calls Toronto home. Айеша Чаттерджи — автор двух поэтических сборников «Ясность расстояния» и «Бутылки и кости». Она родилась и выросла в Индии, жила на трех континентах и теперь называет Торонто своим домом.
Elena Stashkova— russian translation /Елена Сташкова — русский перевод.
Tania Milocevic — illustration /Таня Милошевич — иллюстрации (https://www.instagram.com/tania.islander).
Monologue
While we’re on the subject,
let’s talk about the walls, Mr. A.,
let“s count them, make sure they”re
all there and in perfect working order.
They are, after all, the arms of the thing,
the beat, the rhythm, the silent drum.
They’re the white telephones of this whole shebeen,
the moonshine, if you will, the show of confidence.
And I am confident, Mr. A., that every wall,
concave or convex, will portray what you
want it to, buon fresco or secco finto, lotus
or fish or green goddess micro-chipped into
metamorphosis. You can plaster your peacock feathers
and cure your luck, for good or evil. Soak up
the sap and nurture the essence.
Okay, there are twenty-one of them. Twenty-one
is a good number, I feel. They’ll hold.
Published in Abegail Morley’s poetry journal, The Poetry Shed (UK)
Монолог
Раз уж мы затронули эту тему,
давайте поговорим о стенах, мистер А.,
давайте пересчитаем их, убедимся,
что все они на месте и в идеальном рабочем состоянии.
Они, в конце концов, это руки вещи,
бит, ритм, тихий барабан.
Они белые телефоны всего этого бара,
самогон, если хотите, демонстрация уверенности.
И я уверена, мистер А., что на каждой стене,
вогнутой или выпуклой, будет изображено то, что вы
пожелаете: в технике буон фреско или секко финто; лотос,
или рыба, или зеленая богиня, микрочипированные в процессе
метаморфозы. Вы можете наклеить свои павлиньи перья
и излечить свою удачу, к лучшему или к худшему.
Впитывайте сок и насыщайте суть.
Итак, их двадцать одна. Двадцать одна —
хорошее число, я чувствую. Они выдержат.
Опубликовано в поэтическом журнале Эбигейл Морли The Poetry Shed (Великобритания).
Disassociation
I am making a movie in which I play
myself. In one scene I walk through streets
with massive, brutish buildings bearded
in icicles, the walls pocked with protrusions, each one
grotesque as a furuncle from a prehistoric disease. Mostly,
I am wearing an emerald sari, thick silk with silver
brocade, completely unsuitable.
The difficulty lies in staying in character.
I say such things as "What a hinky
situation!" which I’d never do
and then I hate myself. I’ll
have to cut those scenes. Also the ones
with the sari. Then there’s her voice
so much like mine that I taste salt
which may or may not be shared blood
or tropical sweat or merely an ordinary
chemical reaction.
Becoming her requires abstinence and
fervent belief. Breathe into her, they say, to make
her animate.
All that footage.
I shall have to prune it down and prune
it down to change her fortune, as god might,
to make her more like me.
Published in GUEST magazine (Canada)
Диссоциация
Я снимаю фильм, в котором играю
саму себя. В одной сцене я иду по улицам
с массивными брутальными зданиями,
отрастившими бороды из сосулек, стены испещрены выступами,
каждый из которых гротескный,
как фурункул от доисторической болезни. В основном,
на мне изумрудное сари, плотный шелк с серебряной
парчой, совершенно неуместное
Трудность заключается в том, чтобы оставаться в образе.
Я говорю что-то вроде: "Какая странная
ситуация!", чего я бы никогда не сказала,
и тогда я ненавижу себя. Мне
придется вырезать эти сцены. И те,
что в сари. Затем раздается ее голос
так похожий на мой, что я чувствую вкус соли,
которая может быть, или не быть общей кровью,
тропическим потом или просто обычной
химической реакцией.
Чтобы стать ею, требуется воздержание и
горячая вера. Говорят, вдохни в нее, чтобы
она ожила.
Все эти кадры.
Мне придется обрезать их и обрезать,
чтобы изменить ее судьбу, как может это Бог,
чтобы сделать ее более похожей на меня.
Опубликовано в журнале GUEST (Канада).
Freedom is elsewhere
Out of focus, on the tip of the tongue.
All summer it was the hawk,
moving dot connecting the city.
Almost close enough to touch, then
so high in the sky it hurt.
Today a flock of birds practised leaving.
It was as simple as that.
Like Bruegel’s painting, they carried on
their lives in the foreground beyond the glass
while I was Icarus, failing.
Published in Juniper (Canada)
Свобода находится в другом месте
Не в фокусе, на кончике языка.
Все лето это был ястреб,
движущаяся точка, соединяющая город.
Почти так близко, что можно было дотронуться, а потом
так высоко в небе, что было больно.
Сегодня стая птиц практиковалась в отлёте.
Все было так просто.
Как на картине Брейгеля, они продолжали
свою жизнь на переднем плане за стеклом,
в то время как я была Икаром, терпящим неудачу.
Опубликовано в Juniper (Канада)
Lapis Lazuli
Of an afternoon separated
by a thin sparkle of trees,
sun-yolk from birch-white,
the veins of your words catching
in endless gold threads
on the deep, deep birthing blue,
your shadow swallowed by stone.
Published in Juniper (Canada)
Лазурит
После полудня, отделенного
тонким блеском деревьев,
солнечным желтком от
прожилки твоих слов, цепляющиеся
бесконечными золотыми нитями
за глубокую, глубокую рождающуюся синеву,
твоя тень, поглощенная камнем.
Опубликовано в Juniper (Канада)
Seasons
That day, when you said,
“Summer’s coming.” Snow
piled on either side of us, barrier
against the rest of the world, nowhere
to go but forward or back.
Our selves deeply hidden
by choice, by the deliberate
donning of excess.
The things we don“t know until it”s
too late, almost.
Is it?
Summer is coming.
Where I’m from, we
close our curtains to the sun.
Published in Juniper (Canada)
Времена года
В тот день, когда ты сказал:
«Скоро лето». Снег,
наваленный по обе стороны от нас, барьер
от остального мира, некуда
идти, кроме как вперед или назад.
Мы сами глубоко спрятаны
по собственному выбору, намеренно
надевая лишнее.
То, чего мы не знаем, пока не становится
слишком поздно, почти.
Так ли это?
Приближается лето.
Там, откуда я родом, мы
закрываем шторы от солнца.
Опубликовано в Juniper (Канада)