Donate
Poetry

Ayesha Chatterjee. Poems / Айеша Чаттерджи. Стихи

Журнал "Здесь"11/08/22 05:491.8K🔥

Ayesha Chatterjee is the author of two poetry collections, The Clarity of Distance and Bottles and Bones. Born and raised in India, she has lived in three continents and now calls Toronto home. Айеша Чаттерджи — автор двух поэтических сборников «Ясность расстояния» и «Бутылки и кости». Она родилась и выросла в Индии, жила на трех континентах и теперь называет Торонто своим домом.

Elena Stashkova— russian translation /Елена Сташкова — русский перевод.

Tania Milocevic — illustration /Таня Милошевич — иллюстрации (https://www.instagram.com/tania.islander).

“Monologue” by Tania Milocevic. 2022
“Monologue” by Tania Milocevic. 2022

Monologue


While we’re on the subject,

let’s talk about the walls, Mr. A.,

let“s count them, make sure they”re

all there and in perfect working order.

They are, after all, the arms of the thing,

the beat, the rhythm, the silent drum.

They’re the white telephones of this whole shebeen,

the moonshine, if you will, the show of confidence.

And I am confident, Mr. A., that every wall,

concave or convex, will portray what you

want it to, buon fresco or secco finto, lotus

or fish or green goddess micro-chipped into

metamorphosis. You can plaster your peacock feathers

and cure your luck, for good or evil. Soak up

the sap and nurture the essence.

Okay, there are twenty-one of them. Twenty-one

is a good number, I feel. They’ll hold.


Published in Abegail Morley’s poetry journal, The Poetry Shed (UK)


Монолог


Раз уж мы затронули эту тему,

давайте поговорим о стенах, мистер А.,

давайте пересчитаем их, убедимся,

что все они на месте и в идеальном рабочем состоянии.

Они, в конце концов, это руки вещи,

бит, ритм, тихий барабан.

Они белые телефоны всего этого бара,

самогон, если хотите, демонстрация уверенности.

И я уверена, мистер А., что на каждой стене,

вогнутой или выпуклой, будет изображено то, что вы

пожелаете: в технике буон фреско или секко финто; лотос,

или рыба, или зеленая богиня, микрочипированные в процессе

метаморфозы. Вы можете наклеить свои павлиньи перья

и излечить свою удачу, к лучшему или к худшему.

Впитывайте сок и насыщайте суть.

Итак, их двадцать одна. Двадцать одна —

хорошее число, я чувствую. Они выдержат.


Опубликовано в поэтическом журнале Эбигейл Морли The Poetry Shed (Великобритания).


“Disassociation” by Tania Milocevic. 2022
“Disassociation” by Tania Milocevic. 2022

Disassociation


I am making a movie in which I play

myself. In one scene I walk through streets

with massive, brutish buildings bearded

in icicles, the walls pocked with protrusions, each one

grotesque as a furuncle from a prehistoric disease. Mostly,

I am wearing an emerald sari, thick silk with silver

brocade, completely unsuitable.


The difficulty lies in staying in character.

I say such things as "What a hinky

situation!" which I’d never do

and then I hate myself. I’ll

have to cut those scenes. Also the ones

with the sari. Then there’s her voice

so much like mine that I taste salt

which may or may not be shared blood

or tropical sweat or merely an ordinary

chemical reaction.


Becoming her requires abstinence and

fervent belief. Breathe into her, they say, to make

her animate.


All that footage.

I shall have to prune it down and prune

it down to change her fortune, as god might,

to make her more like me.


Published in GUEST magazine (Canada)


Диссоциация


Я снимаю фильм, в котором играю

саму себя. В одной сцене я иду по улицам

с массивными брутальными зданиями,

отрастившими бороды из сосулек, стены испещрены выступами,

каждый из которых гротескный,

как фурункул от доисторической болезни. В основном,

на мне изумрудное сари, плотный шелк с серебряной

парчой, совершенно неуместное


Трудность заключается в том, чтобы оставаться в образе.

Я говорю что-то вроде: "Какая странная

ситуация!", чего я бы никогда не сказала,

и тогда я ненавижу себя. Мне

придется вырезать эти сцены. И те,

что в сари. Затем раздается ее голос

так похожий на мой, что я чувствую вкус соли,

которая может быть, или не быть общей кровью,

тропическим потом или просто обычной

химической реакцией.


Чтобы стать ею, требуется воздержание и

горячая вера. Говорят, вдохни в нее, чтобы

она ожила.


Все эти кадры.

Мне придется обрезать их и обрезать,

чтобы изменить ее судьбу, как может это Бог,

чтобы сделать ее более похожей на меня.


Опубликовано в журнале GUEST (Канада).


“Freedom is elsewhere” by Tania Milocevic. 2022
“Freedom is elsewhere” by Tania Milocevic. 2022

Freedom is elsewhere


Out of focus, on the tip of the tongue.

All summer it was the hawk,

moving dot connecting the city.

Almost close enough to touch, then

so high in the sky it hurt.


Today a flock of birds practised leaving.


It was as simple as that.

Like Bruegel’s painting, they carried on

their lives in the foreground beyond the glass

while I was Icarus, failing.


Published in Juniper (Canada)


Свобода находится в другом месте


Не в фокусе, на кончике языка.

Все лето это был ястреб,

движущаяся точка, соединяющая город.

Почти так близко, что можно было дотронуться, а потом

так высоко в небе, что было больно.


Сегодня стая птиц практиковалась в отлёте.


Все было так просто.

Как на картине Брейгеля, они продолжали

свою жизнь на переднем плане за стеклом,

в то время как я была Икаром, терпящим неудачу.


Опубликовано в Juniper (Канада) 


“Lapis Lazuli” by Tania Milocevic. 2022
“Lapis Lazuli” by Tania Milocevic. 2022

Lapis Lazuli


Of an afternoon separated

by a thin sparkle of trees,

sun-yolk from birch-white,

the veins of your words catching

in endless gold threads

on the deep, deep birthing blue,

your shadow swallowed by stone.


Published in Juniper (Canada)


Лазурит


После полудня, отделенного

тонким блеском деревьев,

солнечным желтком от березово-белого,

прожилки твоих слов, цепляющиеся

бесконечными золотыми нитями

за глубокую, глубокую рождающуюся синеву,

твоя тень, поглощенная камнем.


Опубликовано в Juniper (Канада)


“Seasons” by Tania Milocevic. 2022
“Seasons” by Tania Milocevic. 2022

Seasons


That day, when you said,

“Summer’s coming.” Snow

piled on either side of us, barrier

against the rest of the world, nowhere

to go but forward or back.

Our selves deeply hidden

by choice, by the deliberate

donning of excess.


The things we don“t know until it”s

too late, almost.


Is it?


Summer is coming.

Where I’m from, we

close our curtains to the sun.


Published in Juniper (Canada)


Времена года


В тот день, когда ты сказал:

«Скоро лето». Снег,

наваленный по обе стороны от нас, барьер

от остального мира, некуда

идти, кроме как вперед или назад.

Мы сами глубоко спрятаны

по собственному выбору, намеренно

надевая лишнее.


То, чего мы не знаем, пока не становится

слишком поздно, почти.


Так ли это?


Приближается лето.

Там, откуда я родом, мы

закрываем шторы от солнца.


Опубликовано в Juniper (Канада)

ylisse
Comment
Share

Building solidarity beyond borders. Everybody can contribute

Syg.ma is a community-run multilingual media platform and translocal archive.
Since 2014, researchers, artists, collectives, and cultural institutions have been publishing their work here

About