Кое-какие горгульи всё ещё любят вас, хоть вы и так себе
Тексты опубликованы в 11,5 номере журнала «Здесь»
Составитель: Стюарт Росс (Stuart Ross) — поэт, культуртрегер (Канада)
Перевод и иллюстрации: Женя Сташков — постдраматург, художник
Правки и полезные замечания к переводу: Ирина Грушевская, Дарья Овчинникова, Кирилл Азёрный
Обработка изображений: Елена Сташкова
1.
Оригинал:
TERRARIUM / DÉLANI VALIN / [from online journal The Week Shall Inherit The Verse, March 2018]
Inhale ire and exhale worry. Hot-box your bachelor suite, pray
over holy basil chamomile concoctions for the frazzled
rhizomes of your sympathetic nerves. Bury the bones
of the animals you wish you didn’t need to eat.
Medicate: rum, milk thistle, rum, repeat. Pack the wounds
with mud and try to carry on. I come in with a shovel
but I also carry the hum of a million mundane car rides,
I’m asthmatic, with jagged gravel specks embedded in my feet, pollution,
my bleak, dogged atheism. Cleanse me. And I will help you
tie the twined, dried lemon balm and lavender from the ceiling. Sow
a row of carrots in your bed sheets. Sneak in all of the endangered
arbutuses and oaks. Plant little succulents in the countertops, and feed
honey to the moss spreading across the shower walls. Filtered
water for the willows, and coffee grounds for the fig trees. Lay with me
on the dirt-covered linoleum and place your pomegranate seeds
on my tongue. Let’s turn this soil together. Look how good, how grounded.
Перевод:
ТЕРРАРИУМ / ДЕЛАНИ ВАЛИН
Вдохните гнев и выдохните беспокойство. Прокурите ваше холостяцкое жилище, молитесь
за отвар святого базилика и ромашки для измученных
корневищ ваших симпатических нервов. Похороните кости
животных, которые вы не хотели бы есть.
Лечите: ромом, молочком чертополоха, ромом, повторить. Заполните раны
грязью и попытайтесь жить дальше. Я захожу с лопатой
но я также несу дальше гул миллиона повседневных автомобильных поездок,
я астматик, с зубчатыми гравийными частицами, вросшими в мои ноги, грязью,
моим мрачным, настойчивым атеизмом. Очистите меня. И я помогу вам
привязать веревку из сушеной мелиссы и лаванды к потолку. Посейте
морковь в ваших простынях. Пробирайтесь во все исчезающие
земляничные деревья и дубы. Посадите маленькие суккуленты в столешницы, и кормите
медом мох, растекающийся по стенам душевой. Фильтрованная
вода для ив и кофейная гуща для фиговых деревьев. Ложитесь со мной
на покрытый грязью линолеум и поместите свои семена граната
на мой язык. Давайте перевернем эту землю вместе. Посмотрите, как хорошо, как основательно.
2.
Оригинал:
MY MOTHER AND I SAT WAITING FOR DEATH / MICHAEL DENNIS / [from Bad Engine: New and Selected Poems, Anvil Press, 2017]
my mother and I sat waiting for death
we both assumed
he’d be coming for my mother
and we were right
we sat on the kitchen chairs
my father had upholstered
when my baby sister Judy was born
we sat there and watched the arms of the clock
chase each other
as the sun went round the earth
and the cat outside
circled the house
secure in the not knowing
that death was waiting
most of my mother was tired
and ready
she understood
there was no turning back
she wasn’t eager to meet death
but in the end, he couldn’t come fast enough
as the sun set and then rose
just like every other day
somewhere a cloud, some rain
another place flowers
Перевод:
МОЯ МАТЬ И Я СИДЕЛИ В ОЖИДАНИИ СМЕРТЕЛЬНОГО РОКА / МАЙКЛ ДЕННИС
моя мать и я сидели в ожидании смертельного рока
мы оба допускали
что он придет за моей матерью
и мы были правы
мы сидели на кухонных стульях
обитых моим отцом
когда родилась моя младшая сестра Джуди
мы сидели и смотрели как стрелки часов
преследуют друг друга
как солнце вращается вокруг земли
и как кот на улице
обходит вокруг дома
кот был уверен в том
что смерть ждет
большая часть моей матери устала
и была готова
она понимала
что назад пути уже нет
она не стремилась встретить рок
но в конце концов, тот не смог явиться достаточно быстро
как садится солнце, а затем встает
как происходит каждый день
где-то облако какой-то дождь
еще где-то цветы
3.
Оригинал:
THE GREAT OUTDOORS / ALICE BURDICK / [from Book of Short Sentences, Mansfield Press, 2016]
Ready for the oxen
and the aliens. Mud troughs
and kittens with extra thumbs.
Grasshoppers galore make the fruit flies
fly—not that they need the prompts.
Anyway, if I were an insect
I’d want to live far from humans.
Life is something that involves wings
and short shrift in the tall grass.
Перевод:
ВЕЛИКИЕ ПРОСТОРЫ / ЭЛИС БЕРДИК
Готовы к волам
и инопланетянам. Грязевые корыта
и котята с лишними пальцами.
Изобилие кузнечиков заставляет плодовых мушек
летать — не то, чтобы им нужны были подсказки.
В любом случае, если бы я был насекомым
мне хотелось бы жить далеко от людей.
Жизнь — это что-то, что включает в себя крылья
и низкий кустик в высокой траве.
4.
Оригинал:
CLOUDS / NELSON BALL / [from Certain Details: Poems of Nelson Ball, WLU Press, 2017]
I know I breathe the air.
I can see that in winter.
I breathe in very deeply.
Did that cloud move closer?
Have I inhaled a cloud I didn’t see?
Would that hurt it or me?
Перевод:
ОБЛАКА / НЕЛЬСОН БОЛЛ
Я знаю, что дышу воздухом.
Я могу видеть это зимой.
Я вдыхаю очень глубоко.
Приблизилось ли то облако?
Вдохнул ли я облако, которого не видел?
Будет ли больно ему или мне?
5.
Оригинал:
SENTENCE / STEVE VENRIGHT
1. This sentence uses only recycled words.
2. Using this sentence for any purpose other than communication or information storage may be dangerous.
3. This sentence began life as an artifact.
4. This sentence has a fixed meaning that does not change, whether spoken in a catacomb or spoken in a control tower.
5. This sentence may be used repeatedly without deterioration, though overuse may lead to apparent diminishment of its significance (and in extreme cases insanity or the delusion of enlightenment).
6. This sentence may be spoken with the impunity of ignorance by animals, or computers, capable of mimicking human speech.
7. This sentence is not immune to polyglot shift: if it has been written, spoken, or otherwise processed in any language other than English, a translation has occurred; in this event, please contact the manufacturer should you wish to be issued the original English-language version.
8. This sentence should not be taken literally by pregnant women, or laterally by dyslexics.
9. This sentence may be used to rouse someone from a deep slumber if spoken loudly enough (optimal volume will vary according to proximity of speaker to subject, and density of the sleep state).
10. This sentence is communicable and may be transmitted orally, or in Braille, through photic projection and similar forms of reproduction, via the print medium, telepathically, or by means not yet imagined.
11. This sentence can be stared at without comprehension.
12. This sentence is several anagrams.
Перевод:
ПРЕДЛОЖЕНИЕ / СТИВ ВЕНРАЙТ
1. В этом предложении используются только переработанные слова.
2. Использование этого предложения в иных целях, кроме передачи или хранения информации может быть опасным.
3. Это предложение начало жизнь как артефакт.
4. Это предложение имеет фиксированное значение, которое не изменится, будучи произнесенным в катакомбах или будучи произнесенным в диспетчерской вышке.
5. Это предложение может использоваться повторно без ухудшения, хотя злоупотребление может привести к очевидному снижению его значимости (в крайних случаях — к безумию или иллюзорному просветлению).
6. Это предложение может быть произнесено с безнаказанным невежеством животных или компьютеров, способных к имитации человеческой речи.
7. Это предложение не защищено от полиглотской замены: если оно было написано, произнесено или обработано на любом языке, кроме английского, значит произошел перевод; в этом случае, пожалуйста обратитесь к производителю, если вы хотите получить оригинальную англоязычную версию.
8. Это предложение не должно восприниматься буквально беременными женщинами или баквально — людьми с дислексией.
9. Это предложено может быть использовано для того, чтобы разбудить кого-либо от глубокого сна, если говорить достаточно громко (оптимальная громкость будет варьироваться в зависимости от близости говорящего к спящему и плотности сонного состояния).
10. Это предложение поддающееся передаче и может быть передано в устной форме или шрифтом Брайля, посредством световой проекции и подобных форм воспроизведения, посредством печатного носителя, телепатически или с помощью средств, которые еще не были придуманы.
11. На это предложение можно смотреть без понимания.
12. Это предложение — несколько анаграмм.
6.
Оригинал:
SONG / GARY BARWIN
old mother
do you know me?
I have not swum with you for years
I have been silent
these words I have learned
they are not words to trust
we were together when the moon rose
when my fists were soft as my tongue
old mother
here there are stars on the sky’s wall
you did not expect me to live
I have said it
I will live
Перевод:
ПЕСНЯ / ГЭРИ БАРВИН
старая мама
ты знаешь меня?
я годами не плавал с тобой
я хранил молчание
я выучил эти слова
это не те слова которым можно верить
мы были вместе когда взошла луна
когда мои кулаки были мягкими как мой язык
старая мама
здесь на небесной стене есть звезды
ты не ожидала что я буду жить
я уже сказал
я буду жить
7.
Оригинал:
THIRTY-ONE AWAKENINGS / JASON CAMLOT
Awake to tang of skunks and ashamed dogs.
Awake again to mumble to the name.
Awake to tallithed troubadors in song.
Awake to snappy sacred melodies.
Awake to frantic cellphone shuddering.
Awake to Canaanite head vibrations.
Awake to expired tickets for the day.
Awake to persuasive chemical woe.
Awake to strange hotel rooms in your home.
Awake to slip your pants onto your arms.
Awake to ghosts with condescending smiles.
Awake to blips of sociopathic birds.
Awake to warring sparrows, stabbing robins.
Awake to loss of words and cloying hum.
Awake to late-onset aphasia.
Awake to dollar-store radio zaps.
Awake to partial feeling in your tongue.
Awake to find the medicine cabinet gone.
Awake with allergies to skin and air.
Awake to sense your toothpaste tube feels pain.
Awake to feel your razor blades are teeth.
Awake to indecision about shoes.
Awake to dress in someone else’s clothes.
Awake because that’s what a good son does.
Awake to see your windows are mirrors.
Awake to visions of barren fields.
Awake to pop three tiny pink cupcakes.
Awake to slouch with coffee on your stoop.
Awake to disgusting longing.
Awake to synonyms for praise, exalt, extoll…
Awake to say old words resoundingly.
Перевод:
31 ПРОБУЖДЕНИЕ / ДЖЕЙСОН КАМЛОТ
Пробудитесь для острого запаха скунсов и пристыженных собак.
Пробудитесь снова, чтобы пробормотать имя.
Пробудитесь для высокомерных трубадуров из песни.
Пробудитесь для живых священных мелодий.
Пробудитесь для неистового дрожания мобильного телефона.
Пробудитесь для Ханаанской вибрации головы.
Пробудитесь для просроченных на день билетов.
Пробудитесь для убедительного химического горя.
Пробудитесь для странных гостиничных номеров в вашем доме.
Пробудитесь для того, чтобы надеть штаны на руки.
Пробудитесь для призраков со снисходительными улыбками.
Пробудитесь для вспышек социопатических птиц.
Пробудитесь для воюющих воробьев, колющих малиновок.
Пробудитесь для потери слов и приглушенного гула.
Пробудитесь для поздней афазии. -
Пробудитесь для радио-бум магазина, где все по доллару.
Пробудитесь для частичного чувства на вашем языке.
Пробудитесь для того, чтобы найти ушедшую аптечку.
Пробудитесь с аллергией на кожу и воздух.
Пробудитесь для того, чтобы почувствовать, как зубная паста ощущает боль.
Пробудитесь для того, чтобы почувствовать, что ваши бритвенные лезвия — это зубы.
Пробудитесь для нерешительности по поводу обуви.
Пробудитесь для того, чтобы одеться в чужую одежду.
Пробудитесь, потому что это то, что делают хорошие сыновья.
Пробудитесь для того, чтобы увидеть, что ваши окна — это зеркала.
Пробудитесь для видений неплодородных полей.
Пробудитесь для того, чтобы лопнуть три крошечных розовых кекса.
Пробудитесь для того, чтобы сутулиться с кофе на своей веранде.
Пробудитесь для отвратительного томления.
Пробудитесь для синонимов к похвале, превознесению, возвеличиванию.
Пробудитесь для того, чтобы звучно произнести старые слова.
8.
Оригинал:
FLOWERS / LANCE LA ROCQUE
It moves up the stem
a poisonous black gel
appears like a miracle jet paint
around the edges
of perfect pink petals
and makes the flower bloom/blush more
eerily beautiful
even as its capillary cells
fail. Of course, at first,
I assume I am the flower. Doesn’t everyone?
And yet to look at me now —
thrilled and reborn —
bent over your corpse.
Fangs unleashed
on your pretty little neck.
Перевод:
ЦВЕТЫ / ЛАНС ЛА РОК
движется вверх по стволу
ядовитый черный гель
появляется как чудесная струя краски
по краям
идеальных розовых лепестков
и заставляет цветок раскрыться / становиться более красным
жутко красиво
даже то как его капиллярные клетки
выходят из строя. Конечно, сначала
я предполагаю, что цветок — это я. Разве не все так делают?
И только посмотрите на меня сейчас -
взволнованный и переродившийся -
склонился над твоим трупом.
Клыки спущены с привязи
на твою милую маленькую шейку.
9.
Оригинал:
DIRECTION / AYESHA CHATTERJEE
The wishbone though.
Intact and delicate
like a canoe slicing
through the nothingness
that should have been
a heartbeat. Strength
so often gets overlooked
in the pink hour of
dried blood. And so we miss
the open mouth of determination,
the way a foot is lifted not
towards or away from
but against.
Перевод:
НАПРАВЛЕНИЕ / АЙЕША ЧАТТЕРДЖИ
Однако, грудная кость.
Неповрежденная и нежная
как нарезка каноэ
через небытие
это должно быть было
сердцебиение. Сила
так часто упускается из виду
в розовый час
засохшей крови. И так мы упускаем
открытый рот решимости,
то, как ступня поднимается
не навстречу или прочь,
а вопреки.
10.
Оригинал:
ONCE OR MANY TIMES MORE / JAIME FORSYTHE
I wear the same clothes over and over. I am not weary, but enjoy being swallowed up in a forgiving way. I gulped down a plum pit, and the trunk that took root in my stomach was surgically removed at the quick. It is easiest to recall what I tried only once, the rituals most quickly discarded. Over and over, I wear people out. I do the same thing over and over, yes, expecting a different result. Or maybe I liked the result the first time, am trying to recapture its original sheen. I pen a score but burn it, prefer to perform my repetitions by heart. My grooves are good, my knees and soles, transparent, breaking in two. I am undone over and over by the daily care of limbs, organs hogging every minute, hair streaking the tub. Over and over, I enter a room of flowers and altars, pews of wet stares, slip my arm through a rope and sway. The same song hovers a beat ahead of time and I pursue its trail, humming. Over and over, I hope to reach a speed where I might escape my own unbuttoning skin. I stomp through the wild in boots, and the branches trampled yesterday have sprung back into place. It all just keeps coming, ticker tape, waterfall, scroll. I find a red-winged blackbird dead and don’t know what to do. Over and over, I untangle my obligations from the ground. Asterisks twirl down but also reverse cloudward in the candle’s flame, doubtful matter, every season they do this, and over and over it stops me cold.
Перевод:
ЕДИНОЖДЫ ИЛИ ВО МНОГО РАЗ БОЛЬШЕ / ДЖЕЙМЕ ФОРСАЙТ
Я ношу одну и ту же одежду снова и снова. Я не устаю, но наслаждаюсь, прощая, что меня поглощают. Я проглотил сливовую косточку, а ствол, который пустил корни в моем желудке, был быстро удален хирургическим путем. Очень легко вспоминать то, что я пробовал лишь однажды, ритуалы бросаются быстрее всего. Я изнашиваю людей снова и снова. Я делаю одни и те же вещи снова и снова, да, ожидая других результатов. Или может быть, мне в первый раз понравился результат, и я пытаюсь вернуть себе его первоначальный блеск. Я делаю записи, но сжигаю, предпочитая выполнять мои повторяющиеся действия наизусть. Мои привычки хороши, мои колени и подошвы прозрачны, ломаются пополам. Я снова и снова теряюсь
11.
Оригинал:
BEWARE THE FAILURE OF IMAGINATION / ROB MCLENNAN
Civilization is neither prose. How long is a yardstick. Berate the invention of silt, the edge of a sudden season. Sentences are no longer in fashion. All images are clustered: Jesus was never your co-pilot. When you scan the sky, what have you. Once upon a time is deliberately evasive. Ants are the only creatures fulfilling exactness. Is this not a country. We are never at rest.
Перевод:
ОСТЕРЕГАЙТЕСЬ СБОЕВ В РАБОТЕ ВООБРАЖЕНИЯ / РОБ МАКЛЕННАН
Цивилизация — это не проза. Как долго — это мерило. Ругать изобретение ила, конец внезапного периода. Предложения более не в моде. Все картинки сбились в кучу: Иисус никогда не был твоим вторым пилотом. Когда ты сканируешь небо, что ты имеешь. Однажды давным-давно — это умышленная уклончивость. Муравьи — единственные существа, выполняющие все тщательно. Разве это не страна. Мы никогда не отдыхаем.
12.
Оригинал:
CONNIPTION SAUCE / STUART ROSS / after John Ashbery’s “Flow Chart”
I am enthralled
as I sink, nose first,
into a daily miracle
on the side of a
confused hill over which teem
a corridor of tender knives.
I am the inventor of
conniption sauce. The costume
I wear is that of my
worst enemy peering into
a billowing funhouse mirror.
Did it ever occur to you
that you were born into a
wet barn on a cruise ship?
I don’t know if it’s
even true, but it’s a fact.
My teeth clench my heart.
Do yours? I’m sorry:
I gave you the slip
on the edge of
whatever happens to be
Main Street. A number
of gargoyles still love you,
even though you are so-so.
Перевод:
ИСТЕРИЧНЫЙ СОУС / СТЮАРТ РОСС
Я в восторге
от того, как я тону — сначала нос -
в ежедневное чудо
на склоне
запутавшегося холма, над которым кишит
коридор нежных ножей.
Я изобретатель
истеричного соуса. Костюм,
который я ношу — это костюм моего
злейшего врага, вглядывающегося в
волнистое кривое зеркало.
Вам когда-нибудь приходило в голову,
что вы родились во
влажном сарае на круизном корабле?
Я не знаю,
правда ли это, но это факт.
Мои зубы стискивают мое сердце.
А как у вас? Прошу прощения:
я ускользнул от вас
на краю того,
что может оказаться
Главной Улицей. Кое-какие
горгульи все еще любят вас,
хоть вы и так себе.
13.
Оригинал:
THIS MUCH / ROBERT HOGG
is remembered
how the sea
or from this place
the bay
opened westward
stretched out to the sun
Or from the south
from this perspective
a man
the black ridge of the Coast Range
at his back
as his face is
toward the sun
and one with it
goes down
his spine
bent slightly westward
as the sea
bends out from land’s edge
as the man
stands bent upon it
to receive
Перевод:
ЭТОГО ДОСТАТОЧНО / РОБЕРТ ХОГГ
запомнилось
как море
или из этого места
бухта
открыта на запад
растянулась перед солнцем
или с юга
с этой точки зрения
мужчина
черная гряда Прибрежного Хребта
за его спиной
как его лицо это
к солнцу
и один с ним
спускается вниз
его позвоночник
немного выгнут на запад
как море
отогнуто от края земли
как мужчина
стоит склонившись над ним
чтобы принять
14.
Оригинал:
TRUE / TERESE PIERRE
All the lines on my body
point to you. Lolling, you accept
this responsibility, the burden
of beacon and beckoning
Rubbing your skin feels like
rubbing a magic lamp,
letting you change my life
in three ways.
One: my parents kicked me out
in the middle of winter. I was
an adult then, but also impure,
they said. Under which wing
would the wide world tuck me?
Your arm was tattooed
and smelled like mint. I,
mimicking sleep, hoped
your own flesh would not
rid itself of art.
Two: someone who knew
someone who had a
crush on you, did a thing
for me and then my work is
in the hands of the most mighty.
They fly us to L.A.
On the beach, your hands are
on my bare stomach,
exploring passively with
tamped down wonder. No mistakes
here, you say when I turn
on my side. All good,
all different,
all generous.
Three: I can’t pin down
the object of your desire, or
as you call it, hot respect.
Do I allow myself to be used by you?
I suspect something within
my cells, in the lamina between
rain and saltwater spray.
You love to debate this, to prove
to me that I can prove to myself
I know my name. I open
my mouth to say my name,
and we share consonants
Each star in my eyes is
a kiss. Each hair on your head
is a manifesto. The skin of us
wants more, takes more
Перевод:
ИСТИНА / ТЕРЕЗА ПЬЕРР
Все линии на моем теле
указывают на тебя. Расслабившись, ты принимаешь
Эту ответственность, бремя
маяка и приманивания
Трение твоей кожи чувствуется как
трение волшебной лампы,
позволяющей тебе изменить мою жизнь
тремя способами.
Первый: мои родители выгнали меня
в середине зимы. Я была
тогда уже взрослой, а также нечистой,
как говорили они. Под какое крыло
подоткнул бы меня необъятный мир?
На твоей руке были татуировки,
Она пахла мятой. Я,
имитируя сон, надеялась,
что твоя плоть не
избавит себя от искусства.
Второй: кто-то, кто знал,
кто-то, кто был
влюблен в тебя, сделал вещь
для меня, и моя работа оказалась
в руках чрезвычайно могущественных.
Они увезли нас в Л.А.
На пляже, твои руки
на моем обнаженном животе,
Пассивно исследуют
утопающие чудеса. Здесь нет ошибок,
говоришь ты, когда я перехожу
на свою сторону. Все хорошо,
Все по-разному,
Все изрядно.
Третий: я не могу поймать
объект твоего желания, или
как ты это называшь, горячее уважение.
Позволяю ли я себе быть использованной тобой?
Я сомневаюсь в истинности чего-то в
моих клетках, в тонкой пластине между
дождем и брызгами морской воды.
Ты любишь поспорить об этом, чтобы доказать
мне, что я могу доказать себе,
что я знаю свое имя. Я открываю
свой рот, чтобы сказать свое имя,
и мы делимся согласными
Каждая звезда в моих глазах — это
поцелуй. Каждый волос на твоей голове -
это манифест. Наша кожа
хочет большего, требует большего.
15.
Оригинал:
TRANSPLANT / MARGO LAPIERRE
I cut the
Blackened
stem, its
insides
damp,
stringy,
smelling
of hair
dye.
Put the
rest in a
vase with
tap water.
I heard
new roots
sprout
from the
wound.
Перевод:
САЖЕНЕЦ / МАРГО ЛАПЬЕРР
Я срезаю
Почерневший
стебель, он
внутри
влажный,
вязкий,
пахнущий
краской для
волос.
Поставьте
оставшиеся в
вазу с водой
Я слышала,
из раны
вырастают
новые корни.