Каморка у Ф.М. Достоевского или Переводы "Преступления и Наказания"
Произведение «Преступление и наказание» Фёдора Достоевского является мировым наследием и регулярно входит в списки лучших романов двадцатого века по версии целого ряда уважаемых изданий. [1] Его влияние на мировую культуру нельзя переоценить. Двенадцать фильмов, шесть театральных постановок, даже манга, японский графический роман — количество адаптаций этого романа поражает воображение. [2] Однако они не смогли бы увидеть мир без качественного перевода.
На данный момент, проанализировав тенденции социальной сети инстаграм, можно заметить выросший интерес в отношении романа. Сентябрь 2022 года был отмечен одержимостью французских читателей творчеством русских классиков. Михаил Афанасьевич Булгаков, Лев Николаевич Толстой, Фёдор Михайлович Достоевский — эти фамилии снова не сходят с уст людей. [3]
Эта тенденция не нова, как только произведение было полностью опубликовано в газете «Русский Вестник», в 1866 году, [4] начали подготавливаться первые переводы на главные мировые языки. Я предлагаю остановиться на французском языке, в данной статье. На данный момент количество переводов «Преступления и Наказания» на этот язык достигает шести разных вариантов, первый из которых датируется 1884 годом. [5] Все они отличаются по близости к оригиналу, одни из них ближе к первоисточнику, в то время как некоторые из них могут сформировать впечатление, будто бы это вольный пересказ.
Одним из самых известных и уважаемых переводов произведения принято считать работу Андре Марковича, [6] пережившую несколько изданий. В данной работе я предлагаю сравнить несколько переводов, проанализировав совершенно разный подход к работе с текстом.
В представленном анализе не преследуется цель выявить самый адекватный, точный перевод на французский или использовать другое определение проделанной работы, так как проблематика самого ремесла переводчика заключается в дилемме невозможности передачи всей информации, без её искажения, так как происходит транспозиция целых фрагментов текста. [7]
В литературном переводе, в качестве контекста выступает весь текст целиком, в отличие от технического, специализированного перевода. Если в техническом переводе работа происходит преимущественно с терминами и универсалиями, то в литературном языке дело обстоит с абстрактными понятиями, идеями и с культурным айсбергом, который и приводит к некоторой степени искажения. [8]
Для иллюстрации достаточно привести пример перевода самого названия романа «Преступление и наказание», над которым бились специалисты разных стран. Проблема кроется в слове преступление, которое может раскрыть всю задумку произведения. В русском языке, данное существительное состоит из приставки пре- корня -ступ- и суффикса -ление. Самое интересное здесь корень, который отсылает нас к образу ходьбы, мета-персонаж переступает через
Главный персонаж романа, Родион Раскольников, разработал и старался до самого конца следовать своей теории о великих и невеликих людях. Он хотел «переступить черту», чтобы перейти в разряд великих людей, нарушить правило, однако не смог до конца оставаться верным своей мысли и сдался, признав, что он «тварь дрожащая».
«Во всем есть черта, за которую перейти опасно; ибо, раз переступив, воротиться назад невозможно.»
Данное преступление черты — главный лейтмотив, проходящий через все произведение красной нитью, отражается в названии, что стало настоящий испытанием для переводчиком. Русский язык — флективный, а французский имеет лишь флективные тенденции, по своей сути он аналитический и не может использовать те же средства для передачи именно семы «преступления». Во французском, слово «crime» восходит к другому значению и этимологически не связанно с русским аналогом. Это стало причиной включения предисловия в новые издания романа, чтобы передать читателю, через переводческий комментарий, эту игру значений и символизм, потерявшийся в процессе перевода.
Согласно Эдварду Т. Холлу, культурный айсберг иллюстрирует всю сложность литературного перевода. [9] Необходимо совершить трансформацию и перенести все мысли, запечатленные средствами одного языка средствами другого языка. Культурный айсберг подразумевает кардинальную разницу в мировосприятии носителей разных языков. Она не явная и имплицитная. Такие концепты как любовь, смерть, счастье, могут сильно отличаться и не вписываться в картину читателя иностранца. Таким образом, Рис. 1 показывает многосложность данного явления.
Предлагаю теперь рассмотреть отрывок из произведения и сравнить два перевода на французский язык. Для упрощения чтения, в работе используется альбомная ориентация текста.
В Таб.1 вы найдете оригинал, перевод Андре Марковича в издании Акт Сюд /André Markovitch, Actes Sud, перевод Пьера Паскаля в издании Фламмарион / Pierre Pascal, Flammarion, 2011 и комментарий.
Перед началом анализа, замечу, что комментарии в отношении выбора того или иного варианта перевода базируются на субъективном восприятии текста.
Ниже приведен лексический комментарий. Для простоты восприятия, каждая переводная единица приведена в форме именительного падежа. В качестве источников словарных статей для анализа были использованы Толковый словарь Д.Н. Ушакова, [10] Этимологический словарь русского языка М. Фасмера, [11], а также электронная база данный французского языка Le Trésor de la langue française informatisé, далее TFLi. [12]
1. «каморка». Для передачи данного значения Андре Маркович, далее АМ, выбрал эквивалент le cagibi, тогда как Пьер Паскаль, далее ПП, предпочел la chambrette. Согласно TFLi, обе лексемы принадлежат к разговорному регистру. Cagibi трактуется как маленькое пространство, которое служит местом для складирования вещей, как кладовка или чулан. В некоторых контекстах, оно употребляется в значении квартиры маленькой площади. Chambrette, хоть и образовано с помощью диминутивного суффикса, как и первый эквивалент, имеет негативную коннотацию. Это маленькая комната, не всегда удобная и сильно вытянутся как прямоугольник. Таким образом, мы имеем два слова которые близки к оригиналу и в таких случаях, основываясь на личном опыте, я обращаюсь к оригиналу, в данном случае к русскому языку.
Слово каморка образованно от общеславянского корня kamora, означающего маленькую комнату или чулан. Сам корень проник в русский язык путем заимствования из древнегреческого языка, а не латинского, как это может показаться. Об этом свидетельствует ударение в слове καμάρα, со значением «свод». Значение претерпело семантический сдвиг по принципу подобия и обобщения и в последствии мы получили актуальную форму. В русском языке данное слово является устаревшим и разговорным, мы можем передать данное значение с помощью слова chambrette, которое тоже подразумевает очень устаревшую коннотацию. Также оно более конкретно, не отсылает к совокупности комнат, но теряется некоторый «русский колорит».
Таким образом, два эквивалента почти идентичны и отличаются лишь широтой значения. В таком случае, предлагается обратиться к игре звуков. Вариант АМ, cagibi, по своему звучанию очень сильно напоминает аббревиатуру KGB, которое очень плотно засело в сознании франкоязычного читателя как образ темной истории Российской истории. Предпочтя этот вариант, мы придаем помещению оттенок русскости, сохраняем негативную коннотацию, а также передаём «Достоевщину», отсылая его звучанием к темному и сырому Петербургу тех лет. В данном случае, я бы предпочел вариант АМ.
2. «переулок». Здесь, на первый взгляд, может показаться, что значение варианта ПП, rue очень сильно расширенно. Если обратиться к толкованию всех трех лексем, то выбор может упасть на ruelle, так как большинство словарей дают именно такой вариант перевода. Однако, необходимо учитывать тот факт, что готовый перевод всегда адресован конкретному потребителю, в данном случае, носителю французской культуры, для которого российское восприятие переулка будет сильно отличаться от его.
Учитывая архитектурные особенности строения французских городов, улицы могут быть достаточно узкими и маленькими, поэтому, контекстуально, rue может подойти в данном случае, однако, в настоящее время, все чаще и чаще, в новых районах, улицы становятся шире и больше, поэтому логичнее было бы использовать вариант ПП, однако, архитектура Санкт-Петербурга, хоть и была вдохновлена европейской, остаётся достаточно специфичной. В этом городе совершенно иные масштабы и его переулки могут быть больше расценены как улицы для носителя французской культуры, улицы как бульвары и так далее.
В данном случае, я бы предпочел вариант ПП несмотря на то, что он отходит от оригинала. Французскому читателю будет намного легче представить описываемый автором мир и полностью погрузиться в контекст.
3. «в нерешительности (быть)». Часто при переводе текстов классической русской литературы можно встретить переход активного залога в пассивный и наоборот. [13] Хоть и семантическая нагрузка не сильно меняется при такой транспозиции, как, к примеру, в английском языке, это решение не проходит бесследно. Вариант АМ pris d’indécision подразумевает, что Раскольникова что-то заставило быть в таком состоянии, а у ПП, indécis, отсутствует временное ограничение. Это описание человека в данный момент времени. Исчезает окраска наигранности, метафоричности состояния героя.
Я бы предпочел вариант АМ, так как он передает дополнительные оттенки, помогающие сформировать мнение о главном герое.
4. «благополучно». Достаточно специфическое слово, характерное для российской лингвистической культуры. Для грамотной передачи его на французский, важно прояснить его значение. Благополучный обозначает человека, живущего счастливую и спокойную жизнь, в довольстве и достатке, второе его значение — не вызывающий тревог, опасений за своё положение, состояние.
Sans encombre передает именно второе значение, в котором чувствуется как главному герою неприятно встречаться с
5. «пятиэтажный дом». Этот случай меня заинтересовал больше всего во время анализа. У АМ используется вариант quatre étages, на французский манер, в то время как у ПП сохраняется дословный перевод и сохраняется cinq étages. Оба варианта имеют право на существование, однако необходимо всегда держать в голове тот факт, что конечный адресат сообщения — франкоговорящий писатель.
Во Франции, этажи нумеруются иначе, чем в России. Первый этаж обычно не считается. Данная картина вызвана тем, что слово этаж было заимствовано из французского, изначально со значением «надстройка», «сверху». Со временем, значение сузилось до этажа. Если французский читатель будет говорить четырёхэтажный дом, то есть дословно «дом с четырьмя надстройками», то российский будет скажет, что у дома пять этажей. В данном случае, я предпочту вариант АМ.
6. «квартирная хозяйка». АМ использует вариант Logeuse, ПП предпочитает Locataire. Вариант logeuse более широкий и не передает значения sous-location, то есть сдача жилья арендуемым. Здесь, релевантней будет использовать вариант АМ.
7. «на лестницу». Литота на «лестницу» подразумевает лестничную клетку. Escalier буквально означает лестницу, сокращая площадь дома до минимальных размеров. Palier больше по масштабу и часто находится в больших, дорогих домах, что диссонирует с дальнейшим описанием жилья Раскольникова. Вариант ПП хоть и более понятен для французского читателя, не отражает всего положения героя. В данном случае необходимо пожертвовать понимаем в пользу атмосферы.
8. «болезненный». Как и в случае с «благополучно», болезненный отражает российские реалии. АМ предлагает использовать sensation de douleur, одно из значений которого соответствует болезни. Конкретизация позволяет создать напряженную обстановку, колкость, будто бы Раскольников уже давно мучается от этого ощущения. ПП, объединяет ощущения болезненные и трусливые в одно выражение, которое будет рассмотрено далее.
9. «трусливое ощущение». Sensation de crainte буквально значит боязливое, трусливое состояние. У АМ, оба состояния разведены, выраженные двумя определениями, в то время как у ПП, sensation de peur maladive сочетает в себе и страх и болезненные ощущения6 будто бы человека лихорадит, трясет и он истощен своими переживаниями.
Учитывая контекст, логично будет передать длительность таких переживаний. Это не первый раз, когда Раскольников переживает, он носит эти эмоции в себе, грустит, плохо спит и не ест, всё это истощает его физически и ментально. Для передачи этого значения я предпочитаю вариант ПП, который показывает длительность состояния, в отличие от эквивалента АМ.
10. «морщиться». Grimacer у АМ более экспрессивное, которое соответствует болезненности состояние, как будто говорящего кольнуло в боку, у ПП, froncer les sourcils отсылает нас к ментальному состоянию, не всегда можно стерпеть боль и просто нахмурится, поэтому в данном случае я предпочел бы grimacer.
Чтобы подкрепить свое утверждение, замечу что в первом эквиваленте можно прочувствовать некоторую степень уничижения к себе, даже ненависти, низкой самооценки героя, тогда как хмурится лишено такого оттенка.
11. «должен кругом (быть)». Работа с фразеологическими оборотами подразумевает полное понимание значения этого выражения, а затем поиск эквивалентов в другом языке. Оба переводчика выбрали разные и довольно интересные варианты. У АМ это être endétté jusqu’au cou, в то время как у ПП это être criblé de dettes.
Вариант АМ классический, он передаёт всю тяжесть положения Раскольникова. Он в долгах по самое горло. не может продохнуть от них. У ПП, он «как решето», то есть любой доход, который получает говорящий, сразу уходит на погашение долга, не оставляя ему ни копейки. Оба выражения крайне экспрессивные и с негативной окраской.
В таких случаях, я бы поигрался с дополнительным значением и выбрал вариант ПП, чтобы дополнительно показать образ бедного, изъеденного молью Раскольникова.
12. «встретиться». Croiser и rencontrer могут показаться аналогами, однако, беря во внимание то, что в качестве исходного текста берется роман Ф.М. Достоевского, которые отличается высокой степенью символизма, очень важно сохранить этот символизм и держать в голове контекст.
Как мы с вами помним, Раскольников плохо относился к большинству окружавших его людей, в том числе к хозяйке квартиры. В таком случае, croiser будет более подходить по смыслу чем rencontrer, чтобы передать отвращение героя.
13. «труслив». У обоих переводчиков два эквивалента очень близки, lâche и peureux означают боязливость, трусливость, однако, первый вариант с более негативной коннотацией и с оттенком не добропорядочности. Чаще всего, первое прилагательное используется для того, чтобы дать характеристику непорядочным людям, которые подстраиваются под обстоятельства. Также lâche подразумевает неясность намерений человека. Таким образом, мы видим, что данная лексема шире и поливалентней.
Для более точного значения, в данном случае, я предпочитаю вариант ПП, как, семантически, более конкретный.
14. «забит». Высокопарный и поэтичный вариант brisé par la vie, предложенный АМ показывает нам, что главный герой прошел через большое количество лишений, темных моментов совей жизни, что более справедливо в его отношении, чем abattu.
15. «раздраженное и напряженное состояние». Эти два варианта, как и предыдущее также отличаются по типу длительности-точечности. vivre и être не эквиваленты сами по себе. У ПП, подразумевается, что Раскольников просто находится в состоянии раздраженности, в то время как у АМ делается акцент на том, что герой живет долго наедине со своими переживаниями. Мне кажется, что вариант АМ подходит больше.
Как показывает представленный выше комментарий, оба варианта перевода достаточно близки к тексту, однако, варианта ПП не всегда отражают российские культурные особенности,
При переводе иностранной литературы крайне важно учитывать культуру языка исходника и конечного адресата. Одни случаи требуют конкретизации, другие обобщения, адаптации. Литературный перевод отличается крайней степенью сложности, и, по сути, литературный переводчик выступает своего рода писателем и пишет другое, свое, новое произведение. Роман Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание» является мировым достоянием, что является причиной наличия такого большого количества переводов, комментариев и научных работ.
Проделав работу по сопоставлению двух текстов, мне удалось понять почему так много специалистов предпочитают именно перевод Андре Марковича. Во время подготовки к написанию текста, мне удалось найти информацию о том, что у А. Марковича мать русская из Сибири, что позволило ему погрузиться в русский лингвистический контекст. Варианты этого переводчика очень точные и выбор тех или иных вариантов очень хорошо отражает русские реалии и чувства персонажей.
Некоторые эквиваленты Пьера Паскаля также прекрасно передают настроение всего романа. Я не беру на себя ответственность, чтобы сказать, что его перевод неточен, однако, он временами опускает ряд нюансов, из которых и складывается общее впечатление о прочитанном.
Работа литературного переводчика сложна, но интересна. Она требует от специалиста предпринять много усилий, знаний, в противном случае, конечный продукт может получится настолько далеким от оригинала, что получится совершенно другое произведение.
Неужели настолько важно соблюсти подлинность оригиналу? Это уже другой, не менее интересный вопрос, который мы с вами раскроим в следующий раз. Спасибо большое за прочтение, если вам интересна тема дихотомии взглядов франко- и русскоговорящих, рекомендую прослушать мой подкаст про сослагательное наклонение и мышление французов по ссылке:
https://www.youtube.com/watch?v=-3KWkKLTib4
Источники
1. BBC — The Big Read — Top 200 Books. http://www.bbc.co.uk/arts/bigread/top200.shtml.
2. Frank, Joseph, et Aline Weill. Dostoïevski: biographie. Solin Actes Sud, 1998.
3. Idées de lectures. https://chapitre-onze.fr/2021/01/quelques-idees-de-lectures-pour-2021/. Consulté le 24 octobre 2022.
4. Virgil Tanase, Dostoïevski, Paris, Gallimard, coll. « Folio biographies » (no 92), 2012, 425 p. (ISBN 978-2-07-043902-7)
5. Améry, Jean, et al. Par-delà le crime et le châtiment: Essai pour surmonter l’insurmontable. Actes Sud, 2005.
6. alainlecomte. « Carnet de lecture: “ Crime et châtiment ” (2), des problèmes de la traduction, de l’aveu, du rêve et de la réalité ». Rumeur d’espace, 11 mai 2021, https://rumeurdespace.com/2021/05/11/carnet-de-lecture-crime-et-chatiment-2-des-problemes-de-la-traduction-de-laveu-du-reve-et-de-la-realite/.
7. Boase-Beier, Jean. The Palgrave handbook of literary translation. 1st edition, Springer Science+Business Media, 2018.
8. Hall, Edward T. Beyond culture. 1st ed, Anchor Press, 1976.
9. Baker, Carlos. Hemingway, the writer as artist. 4th ed., Princeton University Press, 1972.
10. Словарь Ушакова. https://ushakovdictionary.ru/. Consulté le 19 octobre 2022.
11. Этимологический словарь русского языка — Макс Фасмер — читать, скачать. https://azbyka.ru/otechnik/Spravochniki/etimologicheskij-slovar-russkogo-jazyka-fasmer/. Consulté le 19 octobre 2022.
12. TLFi. http://atilf.atilf.fr/. Consulté le 19 octobre 2022.
13. « Translation Transformation (Video Lessons, Examples and Solutions) ». Www.Onlinemathlearning.Com, https://www.onlinemathlearning.com/translation-transformation.html. Consulté le 24 octobre 2022.