Жиль Делёз. Будущее лингвистики
От переводчиков: Предлагаем вам предисловие к книге Анри Гобара Языковое отчуждение: четвероязыкий анализ (1976), написанное Жилем Делёзом. Гобар — лингвист, преподавал в университете Париж-8 (Венсен), на факультетах психологии и английского. В своей книге он ищет теоретические, педагогические и практические способы борьбы с «галлориканизмом» («стремлением французских космополитов подражать американцам»), одним из моментов обсуждаемого «языкового отчуждения». С темой этой схватки связана и его другая книга, Культурная война: логика катастрофы (1979). Делёз хвалит Гобара за изобретение четвероязыкого [tétraglossique] анализа языка, избегающего простых бинаризмов вроде привопоставления высокого и низкого языков (см. Диглоссия), а потому лучше схватывающего механизмы языковой власти, действующие через разнообразные функции языка. Делёз часто обращается к Гобару и его способу анализировать язык, в первую очередь, в книге Кафка: за малую литературу (1975) — отчасти это предисловие повторяет сказанное там.
1) Анри Гобар различает здесь четыре вида языков: местный язык [vernaculaire], материнский или территориальный, сельского происхождения; язык-посредник [véhiculaire], язык обмена, коммерции и денежного оборота[1]; справочный язык [référentiaire], национальный и культурный, занятый воспоминанием или реконструкцией прошлого; мифический, который отсылает к духовной, религиозной или магической земле. Возможно, некоторые из этих языков суть просто-напросто говоры, диалекты или даже жаргоны. Просто Гобар вообще не действует здесь, как компаративист. Он занимается полемикой или какого-то рода стратегией, сам оказавшись внутри ситуации. Он встраивается в ситуацию настоящей конкуренции языков. Он не рассматривает структуры, но изучает языковые функции, которые взаимодействуют через различные языки, или в одном и том же языке, или в побочных или остаточных продуктах языков. Очевидно, что карта этих четырех языков меняется в ходе истории и в зависимости от среды. Очевидно, что она меняется также и в
2) Гобар добровольно признает всё то, что он получил от своих исследований феноменов билингвизма. Но почему Гобар придерживается четверки, а не двойки (и даже четверка вовсе не представляется исчерпывающей)? Это потому, что дуализм, или бинаризм, рискует оставить нас в простой оппозиции высокого и низкого языков, основного и второстепенного, или даже языка власти и языка народа. В то время как четыре элемента Гобара это не просто дополнение к предыдущим [парам], они предлагают их совокупное происхождение. Как язык получает власть над народом, или даже в мировом масштабе? Какими путями можно противодействовать языковой власти? [Ставится] вопрос о сегодняшнем империализме английского, или, скорее, американского. Ему недостаточно просто оставаться самым большим языком-посредником, вслед за экономическими и финансовыми сферами, было необходимо, чтобы он взял на себя также функции справочные, мифические и даже вернакулярные [(местного говора)]. Вестерн может играть для французского сегодня ту же роль, что и «наши предки галлы» для негра[2]; американская песня и американизм в рекламе — мифическую роль; английские арго могут получить функцию местного языка. Не обязательно в том дело, что победители навязывают язык побежденным (пусть часто так и случается). Напротив, механизмы власти тонки и расплывчаты, они проходят через растяжимые, обратимые функции, которые суть объект активной политической борьбы и даже микростычек.
3) Процитируем наугад практические упражнения в «четвероязыком анализе»:
То, как американские негры поступили с американским языком: как они простукивают [percutent] его через другие диалекты и языки, но также как они нарезают его на новые местные языки для собственного пользования, как они пересоздают мифическое и справочное (ср. прекрасную книгу Д.Л. Дилларда, Black English).
Совсем другой знаменитый случай, ставший знаменитым благодаря Кафке — как чешские евреи, под конец австрийской империи, в страхе перед идишем как местным языком, забывшие чешский как другой местный язык — язык сёл, из которых они пришли, обнаружили себя запертыми в высушенном, отрезанном от людей немецком как
Сегодня во Франции и в других странах [стоит] проблема иммигрантов, или детей иммигрантов, забывших родной язык и обнаруживших себя в сложных, политических отношениях с навязанным языком-посредником. Или даже вероятность возврата региональных языков сегодня: не только возрождение говоров, но и возможность новых справочных языков, новых мифических функций. И двусмысленность этих движений, у которых уже долгая история, где перемешиваются фашиствующие тенденции наравне с революционными движениями.
Пример микро-стычки или микро-политики, который Гобар разрабатывает в деталях на очень веселых страницах: природа и функция преподавания английского во Франции (разные типы профессоров, попытки английского монолигвизма, «французский факультативно», и
4) Различение четырех языков или четырех функций языка могло бы напомнить о некоторых классических различениях, предпринимаемых лингвистами, когда они показывают, что сообщение предполагает отправителя и получателя (эмотивная и конативная функция), сообщение информации (посредническая функция), контекст, который можно было бы выразить (референтивная [справочная] функция), выбор лучших элементов и комбинаций (поэтическая функция), код, в котором отправитель и получатель должны быть согласны (метаязыковая функция). Гобар обращается к языку ребенка с точки зрения радостного тетрагенеза [четверорождения], где он различает эмотивный родной язык («мама»), информативный язык-посредник («ло-ло»), поэтичный справочный язык («агу») и изобретательный мифический язык (коды детства, магические языки, «амстрамграм»). Но что именно отличает категории Гобара от [категорий,] найденных им у других лингвистов, в первую очередь у партизанов социолингвистики? У них язык всё ещё предполагается, и, даже если они притворяются, что ничего не предполагают о языке, они остаются внутри универсалий вроде субъекта, объекта, сообщения и кода, компетенции[3] и т.д., которые отсылают к некоторому роду языков и в особенности к форме власти в этих языках (есть в этом капитализм чисто лингвистический). Напротив, оригинальность Гобара — в рассмотрении коллективных или социальных скоплений, которые комбинируются с движениями “земли” и формируют гетерогенные типы власти. Не в привычном смысле, в котором мы говорим об этом — что, [мол,] у языка есть территории, но в том смысле, что функции языка неотделимы от материальных и духовных движений детерриториализации и ретерриториализации, которые составляют новую геолингвистику. Короче говоря, это скорее коллективные сборки высказываний, чем субъекты; скорее коэффициенты территориализации, чем коды. Возвращаясь к предыдущим примерам: [о том,] как английский язык-посредник детерриторализирует негров, которые ретерриториализируются в Черном Английском. — Как пражский немецкий был уже детерриториализированным немецким; как евреи, которые оторвались от сельского чешского, попытались ретерриториализироваться в этом немецком со всеми видами лингвистических, поэтических и культурных искусственностей (ср. литературную школу Праги), и, в пределе, иврит как духовная, религиозная и магическая ретерриториализация.
5) Сегодня у определенных лингвистов (например, Дюкро) вырисовывается попытка поставить под сомнение информативный характер языка и усвоение языка с кодом; подчинить семантические и даже синтаксические проблемы прагматической или политической реальности, которая высвобождает скопления власти, задействованные в языке, как языковые возможности борьбы против этой власти; поставить под вопрос идеи структурной гомогенности [какого-либо] языка [langue], или универсальности языка [вообще] [langage][4] (в том числе «компетенцию»). Во всех этих направлениях анализ Гобара открывает новые пути, в которых он изобретает свой собственный юмор и свои собственные обиды. Ибо языки суть кашицы, кварки[5] в стиле Джойса, и они не поддерживаются структурами, но лишь функции и движения привносят в них немного полемического порядка. Гобар прав, ведь как только нам есть, что сказать, мы будто бы чужие в своем собственном языке. До сих пор лингвисты выучивали множество языков, которые позволяли им сравнивать их, и заниматься [лингвистикой] не иначе, как чистой наукой. Гобар знает множество языков, этот самый изобретательный из профессоров английского, который видится французом и хочет быть сицилийцем. Для него проблема в другом, как и у других великих враче-больных языка. Как быть заикой, не заикой речи, в речи, в [каком-то одном] языке [langue], но быть заикой языка [в принципе] [langage]? (Величайший французский поэт, изначально румынского происхождения, это Герасим Лука: он изобрел заикание, которое не было заиканием речи, но заиканием языка как такового). У Гобара есть новый способ оценивать отношения языка с Землей. Есть у него некий Кур де Жебелен, некий Фабр д’Оливе, некий Бриссе и некий Вольфсон, которые всё ещё удерживаются [в памяти] — ради какого будущего лингвистики?
Прим. пер.:
[1] Язык-посредник многие (но не французы, конечно) назвали бы lingua franca.
[2] «Наши предки Галлы» — строчка из песни Анри Сальвадора, французского певца из Гвианы.
[3] Языковая компетенция — здесь имеется в виду как независимая от специфического языка возможность понимать язык в принципе, согласно концепции, предложенной Хомским.
[4] La langue — обычно, какой-то конкретный язык (русский, французский, …), le langage — язык или способность говорить в принципе.
[5] У Джойса слово кварк используется в песне морских птиц (Поминки по Финнегану), перевода которой, хоть немного передающего подходящий нашему случаю смысл, мы найти не смогли. Вот наша попытка, стремящаяся к дословности:
Три кварка мустеру Марку!
Конечно, у него почти что нет лая
И, конечно, тот что есть весь мимо цели.
Помимо звукоподражания крикам птиц, это слово может отсылать к немецкому Quark, означающему «чепуха» или «творог» (по-видимому, от славянского слова творог оно и произошло).