Я честно рад вашей адекватности, вот ссылка на оригинал, откуда я брал текст: http://peccatte.karefil.com/SBPresse/LeMonde201197Derrida.html
Выше страницы есть ссылка на другие тексты, связанные с Брикмоном и Сокалом, там можно найти их ответ на эту колонку.
PS. Вас не смутило в примечании слово « scientifique » ? Не « scientist », нет. Это уже было намеком на то, что я говорю не об английской версии. При этом, Павел, вы же сами замечаете, что это «современное французское» слово. Как в английском переводе я мог бы использовать ссылки на французскую версию?
Говоря о мнимой «современности», я даже не знаю на что сослаться. Вы можете посмотреть в словаре Robert en ligne сколько раз это слово получает ярлык « anciennt ou littéraire ». Слово « savant » в современном французском языке не используется, если речь не идет об эрудитах-гуманистах-философах 16-18 веков. И да, в качестве гаранта сошлюсь на своего преподавателя-нормальенца, на семинарах которого по чтению Фонтенеля я и узнал об этой разнице; думаю носитель современного французского языка с образованием École normale достаточно компетентен.
Видимо, было проведена огромная работа по сличению текста с английским переводом – я подчеркиваю слово «переводом», название газеты само говорит о том, какой текст был оригиналом - и мне с одной стороны приятно, что мой перевод вызвал такой энтузиазм, но, к сожалению, вся эта работа оказалось бессмысленной, просто потому что сам английский перевод вторичен и, будучи честным, это не мою версию следовало бы поставить под вопрос.
3. «Некоторые значимые слова просто переведены неверно (например, Деррида не так уж резок со своими оппонентами чтобы говорить, что они "несомненно" не смогли прочесть что надо, в статье слово presumably)».
Вишенка на торте. И вот тут я бы хотел уже в свою очередь обвинить английский перевод, с которым вы сверялись, в полной несостоятельности. Дело в том, что оригинальное выражение « sans doute » переводится как «без сомнения». Не «предположительно», «наверное» или «возможно», а именно «без сомнения». Деррида именно что резок со своими арбитрами, но ваш перевод, по-видимому, не только игнорирует это место, но передает его с совершенно обратным значением. В очередной раз приведу оригинальный текст, чтобы сомнений не осталось: « Ils ne l’ont sans doute pas pu. En tout cas, ils ne l’ont pas fait ».
Мне интересно еще, что же там такое за «и так далее», но прежде сравните пожалуйста места про «фарс» и про «в чьих интересах» с оригиналом: « Qui avait intérêt à se précipiter sur une farce au lieu de participer au travail dont elle a tristement tenu lieu ? ».
2. «В других местах смысл просто потерян <…> in whose interest здесь в значении "кому это всё на руку [мне, им, никому]?", practical joke это совсем не фарс и так далее».
Перевод словосочетания «qui avait intérêt » как «в чьих интересах» возможный, но намного менее близкий к тексту и я уже здесь вижу насколько автор английского перевода позволял себе вчитывать в текст обороты, которых там не было. Далее, я абсолютно согласен, что practical joke – это совсем не фарс. Но и это бьет мимо цели, потому что само слово « farce », использованное Деррида в оригинале, и читается, и пишется как «фарс», давайте не будем обманываться, это он и есть. И по контексту это слово именно так и воспринимается (Деррида спрашивает почему против него поднялась целая кампания в журналах, при обсуждении книжки, в которой он сам почти не упоминается, при том, что в своем ответе на эту колонку Сокал и Брикмон открещиваются от этой травили и тоже клеймят журналистов за подобные кликбейты).
1. «В некоторых местах чтение затруднено <…> из-за зря опущенного in terms of».
В оригинале нет ничего похожего на словосочетание « en termes de »: « Cela aurait exigé qu’on lût sérieusement, dans leur agencement et dans leur stratégie théoriques tant de discours difficiles ».
Нет, Павел, к сожалению, абсолютно весь ваш комментарий бьет мимо, просто потому что перевод, вопреки моей любви к стилизации, почти тотально дословен. А дословен перевод именно по той причине, что он делался с французского оригинала, о чем недвусмысленно говорило несколько примечаний.
Я мог бы не распинаться и обратить внимание на ваше заключение, с которого стоило бы, на самом деле, начинать комментарий ибо там уже содержится все, на что я хотел бы указать в первую очередь: «текста на французском я никогда не видел», а «перевод По Всей Видимости делался с английского». «По всей видимости» - какой категоричный и строгий вывод!
Но оставить ваши замечания без ответа было бы некрасиво с моей стороны, поэтому я все же постараюсь вам и в вашем лице другим читателям показать наглядно почему именно эта версия перевода должна использоваться в качестве мерила для оценки английской, а не наоборот.