Эх… Пессоа – моя большая любовь. Чтобы читать его в оригинале, я выучил португальский язык и совершенно счастлив, потому что читать Пессоа в оригинале – роскошь. Но… К сожалению, необходимо признать, что переводчики в наше время выродились. Прошу прощения за прямоту, но это так. Я дошел до второго абзаца и не смог продолжить. Посудите сами: «Выражение страдания в замкнутом и бледном его лице не усиливало участия к нему, и было сложно определить, какой именно оттенок страдания застыл в его чертах — он был похож на след лишений, на тоску и на то горькое терпение, которое у страдающих слишком много рождается безразличием» (Na face pálida e sem interesse de feições um ar de sofrimento não acrescent ava interesse, e era difícil definir que espécie de sofrimento esse ar indicava - parecia indicar vários, privações, angústias, e aquele sofrimento que nasce da indiferença que provém de ter sofrido muito)
Что значит замкнутое лицо? Оттенок страдания поход на след лишений? Горькое терпение, которое у страдающих слишком много рождается безразличием?
Грустно. Но я не в претензии. Livro do desassossego – одна из красивейших книг, когда-либо написанных. И лучше так, чем никак.