Зомби коммунизма / Zombies of communism (рус./eng.)
Translation: Joan Brooks, writer and translator of Pittsburgh (USA).
english translation is below:
Зомби коммунизма
(текст был написан для фильма группы Chto Delat "Дворцовая Площадь. 100 лет спустя" по мотивам лекции философа Оксаны Тимофеевой о
Не рыдай мене мати
Апокалисис рядом
Заглядает в наши хаты
Дышит адом
1.
они просыпаются в теле насекомых
на другой земле, век спустя,
они идут по ней задаваясь вопросом:
помнит ли их еще земля?
Коммунизм мертв, а они еще живы
и желают действовать здесь и сейчас
не боясь повторенья старых ошибок.
Сломать сломанное, забытое — забыть снова.
Фарс повторить в виде фарса другого <…>
Совершить что-то наподобие расстрела
повторного расстрела расстрелянного «демо».
Они не могут не хотят они готовы на все
силу им дает не надежда, а отчаянье
злоба нужды непереносимость желания
будущее уже здесь оно беременно отчаяньем.
Пока они были живы у них была надежда,
что чудо случится само собой
современная биополитика — это пир витализма
в отсутствии жизни как таковой.
Ходячие мертвецы — мертвоживущие
разлагающиеся тела червями кишащие
они могут больше ни о чем не заботиться
но пока не упокоены никак не успокоятся.
По планете ходит это призрак коммунизма
его кто-то скоммуниздил его кто-то скоммуниздил.
По планете ходит это призрак коммунизма
его кто-то скоммуниздил его кто-то скоммуниздил
2.
Настоящий новый свет появляется из тьмы
никакой надежды нет существуем только мы
Ма те ри, а ли сти че ско е чудо
Нам всем нужно настоящее чудо
Баги заложены в самой реальности
Тигриный прыжок в прошлое собственной слабости
Бесклассовое общество здесь и сейчас
Как же все опошлено было без нас
Мы идем мы идем задавая вопросы
Мы дети матросов как огни папиросок
Наши красные глазки горят угольками
Ни любви и ни ласки нас не трогай руками.
Наше тело не объект вожделения любованья,
Наше тело болит, оно есть карта страданья
Наше тело смерти, а не тело знания
Наше тело поле битвы за воскресенье
Этот враг побеждать продолжает непрестанно
Враг не пощадит нас если он одолеет
Кто?! знает будущую судьбу своих костей
Или ?! как часто они будут перезахоронены?
Кто ?! оракул для собственного праха?
Кто ?! знает, какая сядет к нему на могилу птаха?
Будут ли кости после смерти разбросаны?
Или они лягут знаками вопроса?
Задавая вопросы мы идем
задавая вопросы мы идем
задавая вопросы мы идем…
По планете ходит это призрак коммунизма
его кто-то скоммуниздил его кто-то скоммуниздил.
По планете ходит это призрак коммунизма
его кто-то скоммуниздил его кто-то скоммуниздил
Не рыдай мене мати
Апокалисис рядом
Заглядает в наши хаты
Дышит адом
Zombies of communism*
(the text was written for the film by the group "Chto Delat -"Palace Square. 100 years after" and based on an article by philosopher Oksana Timofeeva about zombie-communism)
Don’t weep for me mother
The apocalypse is near
It’s peering into our cottage
Breathing hellfire
1
They wake in a body of insects
in another world, a century later,
walking across it, they ask the question:
does the world still remember us now?
From under black earth they’re looking at us
Communism’s dead, but they’re still living
and they want to take action, here and now
with no fear of repeating old mistakes
Break what was broken, forget the forgotten again
Repeat the farce as another farce
Do something like a firing squad
firing into the crowd at the “demo” again
They can’t, they won’t, they’re ready for anything
not hope but despair gives them strength
the anger of need, unendurable desire
the future is now, pregnant with despair
They still had hope when they were alive
some miracle would reward them with a different fate
biopolitics today is a vitalist feast
in the absence of life itself
The walking dead — living in death
rotting bodies belonging to no one
they’ve rejected all values,
they’ve nothing to worry about
but they ain’t resting in peace
and they won’t calm down
the specter of communism walking ‘cross the planet
Someone“s gone and snatched it! Someone”s commun’atched it!
the specter of communism walking ‘cross the planet
someone’s gone and snatched it
someone’s commun’atched it
2
A true new world comes out of the dark
there ain’t no hope, we’re the only ones here
Ma- te- ri- a- li- st miracle
We could all use a good miracle
Reality needs to be debugged
A tiger’s leap into our weakness past
A classless society here and now
Without us everything just got so damn trashy
Walking, walking, we ask questions
We’re the children of sailors
the fiery ends of their smokes
Our red eyes are burning like coals
Not love nor caresses neither
Our body’s no object of lust or admiration
Our body in pain, a map of suffering
Our body of death, not a body of knowledge
Our body’s a battlefield for the resurrection
The enemy keeps winning, again and again
He’ll show no mercy if he overcomes us
Who?! knows the future fate of his bones
or?! how often they’ll be exhumed and reburied?
Who?! is the oracle of his own ashes?
Who?! knows what birdie will perch on his grave?
if his bones will be scattered after death?
or if they’ll just lie there like question marks?
walking, we ask questions
walking, we ask questions
walking, we ask questions
the specter of communism walking ‘cross the planet
Someone“s gone and snatched it! Someone”s commun’atched it!
the specter of communism walking ‘cross the planet
someone’s gone and snatched it
someone’s commun’atched it
Don’t weep for me mother
The apocalypse is near
It’s peering into our cottage
Breathing hellfire