Взглянем со стороны? Люди выложили перевод. Перевод хреновый. В ответ я оставил ссылку на мой комментарий этого перевода. Вы приходите и рассказываете душещипательную историю о том, как ревниво-пафосный привратник стал придираться к хорошему переводу. И конструктив у привратника не на первом месте. Я ведь ничего не приврал? Поправьте, если я ошибаюсь.
Так вот мне неясно, зачем нужно оставлять такой комментарий, если у вас нет цели подорвать кредит доверия к высказыванию того, о ком вы говорите. Но допустим, что вы просто решили поддержать группу переводчиков. Но тогда вы тоже оказываетесь в не самом приятном положении, поскольку вы поддерживаете перевод, о проблемах которого очевидно просто не знаете. И тогда вы просто дурак. Я что-то упустил? Что?
В вашей истории что-то не клеится. Люди пилят переводы уже год (были и Лакан, и Фуко, и Делёз), а я зачесался только сейчас? Хреновый же я привратник.
Если вы считаете, что всё озвученное в моём тексте — просто вкусовщина, не несущая конструктива, то я бы предположил следующее: 1) вы не читали мой текст; 2) вы страдаете тем, что изобличаете (личными мотивами). Если с вашей точки зрения я выдал галон вкусовщины без конструктива, то может вы напишете свой подробный анализ, который покажет, что все ходы, сделанные авторами перевода, абсолютно легитимны и осмыслены? В противном случае, сказанное вами легковесно. Ждем вашей апологии.
И да, «абстрактная машина обличения» — говно, а не перевод. И обижаться на это не стоило.
Максим, в следующий раз отпишитесь в личку, что вы оставили комментарий, поскольку я увидел совершенно случайно ваш комментарий. Я зашел поугорать над очередной ебаниной, написанной Регевым, и мог просто не увидеть.
Что за "ряд веществ, которые оказываются в нашем организме"?
Ряд веществ — перевод для термина «substances». Учитывая контекст, имеется в виду фармакология, прописываемая психиатрами. Да, здесь понимание затруднено переводом. Но дело даже не в «ряде веществ», а в том, что потом идёт: «[…] рядом веществ, которые в силу тех или иных обстоятельств оказываются в нашем организме». «В силу тех или иных обстоятельств» — неверно истолкованная идиома. Латур говорит что-то в стиле: «веществ, которые на авось (как бог пошлёт) закидываются [психиатрами] в наш организм». Да, отчасти действительно плох был перевод, поскольку измерение врачебной халатности при прописывании таблеток тут не считывалось. Спасибо за вопросы, вечером перепишу перевод и сделаю пояснения. Я рад, что у текста есть критичные читатели.
«Что есть "неправильно истолкованные эффекты»»
Психические симптомы от приема чего-то?
«А как правильно толковать?»
Если опираться на продолжение пассажа, то, судя по всему, как «ятрогенные заболевания» (то есть заболевания, чье возникновение спровоцировал сам врав). Видимо, логика такая: 1)врач поспешно прописал что-то (возможно необходимости вовсе не было), 2) человек напрасно подсел, а еще и выработал что-то в стиле психической зависимости от препарата 3) из этого сделали очередной диагноз. В общем, он тонко намекает, что надо переосмыслить таксономию.
«Можно хотя бы десять новых диагнозов в пример?»
Французская статья, посвященная DSM, в кавычках намекает на существование раздела «troubles liés à l'usage de substance» (расстройства, связанные с приемом препаратов или других субстанций). Статья не перечисляет, что попадает под эту категорию, но приводит примерно 10 критериев, чтобы определить, наличествует ли такое расстройство. Раз аж вики-статья уточняет, что такой раздел в ДСМ есть, то, полагаю, можно просто открыть dsm-5, найти соответствующий раздел, а потом сравнить, чего из этого не было в предыдущем dsm. Если соответствующего раздела нет, то всё это можно оправдать тем, что высказывающийся — Латур (проявлять ебланство для него — нормально). Мог быть также косяк в переводе, поскольку слово «diagnostics» может переводиться не только как «диагноз», но и как «диагностический критерий», но это было бы странно, поскольку вышло бы, что dsm предложил «около сотни диагностических критериев» (странно). Искать соответствующую часть справочника надо в разделе, посвящённом аддикциям.
О происходящем в пассаже. Честно говоря, я не сочувствую Латуру и вообще думаю, что мудила тот еще, но смысл пассажа видится примерно следующим образом (представим, что он внезапно стал полностью осмысленно использовать язык). Да, он в курсе, что DSM - справочник, приводящий таксономию troubles, расстройств, а не maladie, болезней. Однако Латур утверждает, что некоторые — сотни — из них онтологически не существовали до приёма лекарств. По всей видимости это означает, что выделяемые категории нельзя соотнести с соответствующим эндогенным бэкграундом или хотя бы определенной клинической картиной, которые (эндогенный бэкграунд и клиническая картина) устойчиво наблюдалась бы у большой выборки индивидов, конкретно до приёма лекарств. Здесь мы подходим к вашему вопросу о диагнозах.
О переводе «maladies». Слово maladie было бы странно переводить через «расстройство», которому как раз-таки соответствует «trouble» во французском. Поэтому авторская лексика передана адекватно. Адекватна ли же сама речь Латура — уже его проблема. Хотя очевидно, что это просто терминологическая условность. Латур даже в своих программных произведениях не отличается выбором релевантных понятий или строгих формулировок (за примерами далеко ходить не надо). Разумеется, он просто имел в виду troubles. Не думаю, что редакция тут уместна (не знаю, был ли намёк на это). Если неосторожность в выборе слов была, то пусть и остаётся.
« И почему-то ссылка на Кирша»
С этим, боюсь, не ко мне.
За 50 комментариев нам стало интересно, что это за человек. Если напишете в личные сообщения, и, возможно, как-то более развёрнуто расскажете об этом, то мы с удовольствием послушаем.
д) Я бы задумался относительно того, насколько хорошо сочетаются "мифология" и "заклинающая". Т.е. там, где передача метафоры напрашивалась меньше всего вы решили её передать. Видимо, от очень долгих и тщательных дум.
Алексей, вы призывали думать по два часа над каждой фразой, но, видимо, в силу ваших, конечно же, безукоризненности и профессионализма вы не практикуете свою же рекомендацию. Но напрасно, потому что отсутствие дум привело вас к очередному "черновому" переводу, который оказался банально хуже (причины озвучены выше).
И мы вновь наблюдаем серьёзную диспропорцию между вашими намёками на вашу альфа-самцовость и демонстрацией реальных навыков.
И я не знаю, понимаете ли вы, но вы выше слегка облажались: а) С переводом термина (и можете не оправдываться тем, что контекст фразы это оправдывает, потому что он больше оправдывает мой перевод); б) попытками создать бредовые ассоциации с Симондоном на пустом месте; в) В вашей последней попытке дать перевод вы слили несколько метафор Гваттари, которые прекрасно передаются на русский язык, но заменяются вами на какие-то совершенно общие и стилистически блеклые термины.
Revolution avortée правда скорее является «недоношенной революцией». Ваш перевод верен, но он очевидно значительно хуже передает эту метафору.
С laissées en suspens - та же история. «Подвешенные вопросы» передаёт метафору Гваттари (и в русском ведь есть та же метафора, которую вы не используете, предлагая очередной стилистически высушенный вариант).
г) Вы усложнили синтаксис значительно, в то время как в нашем переводе предложение значительно лучше читается и является более экономным. Поверьте, гораздо лучше читается синтаксически более простой вариант, а не ваша калька с французского оригинала (это развивая поднятую вашу тему про google translate и прочее).
Очередное логическое самоуничтожение на уровне содержания ваших речей: «Нахрен переводы, но вот, кстати, сносная версия». С очередным равноценным переводом😂
"Ребята, кто это все читает, вот сколько времени вы потратили на чтение этого «перевода»? Что вы поняли?"
И странно считать окружающих настолько тупыми. Я понимаю, что вы Д'Артаньян, а все окружающие - ********, но непонятно, почему вы абсолютно обесцениваете эту стенограмму. Да, искушенному читателю она очень мало даст. Но, например, вопросы Леклера про машину кажутся абсолютно когерентными (на фоне с тем, что концепт машины родился в силу экстраполяции лакановского "Объекта а" из области трансцендентального в измерение онтологического). Этому и посвящены вопросы Леклера. Это, как минимум, может стать неким проясняющим моментом в вопросе о том, как ДиГ относятся к Лакану. Об этом мало кто может внятно ("внятно" означает не воспроизведение некой доксы о том, что, мол, психоаналитики эдипизируют, это уже так всем осточертело, что сил слушать больше нет) сказать даже в академической среде, которая давно занимается этим вопросом
"
М.б., ваш проект ну совсем не для денег. Но есть же издатели, им надо что-то издавать, или они к вам придут, или вы к ним — дело времени.
Как это все переводить — меня мало заботит. Я вообще не думаю, что надо все переводить, это какая-то мания, не знаю. Кому это надо? Ребята, кто это все читает, вот сколько времени вы потратили на чтение этого «перевода»? Что вы поняли? А потом еще и комментарии читали? Да за это время можно не только алфавит французский освоить, но начать читать, две-три грамматические темы выучить. Если вам интересно, что такое говорят Д-Г, учите их язык, через 2-3 года вы будете кайфовать не по-детски. Всё."
Да уже приходили вообще-то. И я приходил. И объёмы работы настолько несоизмеримы с полученными суммами, что я работал фактически бесплатно. Ни в каком из этих случаев деньги не были первичны. Я не буду тут называть суммы, но, поверьте, это очень и очень скромные деньги относительно тех объёмов переводческой и редакторской работы, которые были выполнены. Посему ко мне ваши претензии точно не относятся.
Заключение. Так заключение. Не можем сказать, что не рады окончанию беседы (хотя Делёз бы назвал это нарциссическим спором, которые он ненавидел, к слову), хотя, опять же, спасибо за рефлексию о mise en commun.
"Коммуникация как она понимается в кибернетике — это не для Д-Г, они вдохновляются Симондоном, а это метастабильное состояние и внутренний резонанс системы, модуляция т.д. В этом невинном ответе Гваттари можно столько прочитать, я аж задыхаюсь и со стула падаю."
Странно. Вы говорите: "Фраза первична". Окей, фраза первична. Но тут есть ещё и специфический фрейм. Авторы находятся в режиме разговора в реальном времени. Странно, что вы считаете, что во фразе: "Мы не хотели привести некое знание к общему знаменателю, а скорее сложили наши сомнения", вполне обыденный оборот mise en commmun является скрытой аллюзией на Симондон (на это вообще ничего не указывает). Это слегка необоснованное расширение ассоциацией и, кажется, попытка думать за авторов там, где автор намёка-то на это и не давал.
Готовы исправить "Machin", но книга-хрень вряд ли будет более мягким переводом, чем текущая книга-шняга. Другие же варианты мне кажутся излишне мягкими. Кроме этого, надо тогда предложить и вариант того, как этот термин будет звучать в устах Роже Дадун(!)'а.
". Все сказанное мной — против всей безответственной системы книгоиздания, которая экономит на редакторах и корректорах, и против тех переводчиков, которые осмеливаются думать, что они непогрешимы, что им никакой редактор и не нужен — с них все начинается."
И давайте проясним. Мой проект - это не про книго-издание. Я веду паблик про французских мыслителей двадцатого века. За эти переводы я не получаю никаких финансовых дивидендов, на которые вы намекаете. Разумеется, я не всегда могу себя вычитать, потому что переводчику это в принципе сложно делать, глаз замыливается (как показывает опыт это нормальная практика).
Если вам не понравился текст после вычитки, ничего не можем поделать. Присылайте свои комментарии, будем вносить, если сочтём вашу аргументацию валидной.