Donate
Prose

Еще Беккет. Неделя 12: Fizzle 5 (1960-е)

Daniil Lebedev11/05/21 11:422K🔥

Несколько лет тому назад, работая в университете над исследованием, посвященным Сэмюэлу Беккету, я начал переводить на русский короткую прозу, написанную Беккетом в период с 1954 по 1989 год, то есть до смерти писателя. Мотивация моя была проста: эти тексты на тот момент опубликованы на русском не были, а многие не опубликованы до сих пор. В связи не столько с объемом этих текстов, сколько с их сложностью, работа заняла что-то около года.

Некоторые из этих текстов вышли в 2015 году в переводе Марка Дадяна в книжке «Первая любовь. Избранная проза». Избранна эта проза была просто: издательство выкупило права на издание только текстов, написанных впервые на французском, а поскольку Беккет писал то на французском, то на английском, часть текстов просто осталась за пределами купленных прав. Впрочем, некоторые поздние французские тексты также не вошли в сборник.

«Еще Беккет» является попыткой собрать всю короткую прозу Беккета, написанную с 1954 по 1989 год в одном месте. Не публикуется только текст «The Lost Ones/Le Dépeupleur» (1966, 1970), опубликованный издательством «Опустошитель» сразу в двух хороших переводах. Многие тексты публикуются на русском впервые. За базу при переводе того или иного текста брался или французский, или английский оригинал, в зависимости от того, на каком языке текст был написан впервые. Автопереводы Беккета также брались во внимание. Во время работы большую помощь в интерпретации темных мест оказал один из ведущих специалистов по творчеству Беккета, профессор Крис Акерли. Датировка текстов соответствует датировке, принятой в издании Samuel Beckett. The Complete Short Prose, 1929-1989. ed. S.E. Gontarski. New York: Grove Press, 1995. Тексты будут публиковаться в хронологическом порядке и по одному в неделю.

Иллюстрации к текстам: Ирина Лисачева

Если пунктуация оригинального текста явным образом игнорирует правила пунктуации языка оригинала, его перевод игнорирует правила русской пунктуации.

Неделя 1: Из заброшенной работы

Неделя 2: Образ

Неделя 3: Воображение мертво вообразите

Неделя 4: Всё странное прочь

Неделя 5: Довольно

Неделя 6: Бэм

Неделя 7: Без

Неделя 8: Фиаско 1

Неделя 9: Фиаско 2

Неделя 10: Фиаско 3: Вдали птица

Неделя 11: Фиаско 4


Неделя 12

Фиаско 5

Закрытое место. Всё что должно быть известно для речи известно. Есть только сказанное. Кроме сказанного ничего нет. О происходящим на арене не сказано. Была бы надобность было бы сказано. Это не важно. Не надо воображать. Место состоит из арены и рва. Между ними вдоль рва дорожка. Закрытое место. За рвом ничего нет. Это известно поскольку должно быть сказано. Арена черная ширь. Поместятся миллионы. Бродящих стоящих. Никогда не увидят не услышат друг друга. Никогда не коснутся. Больше ничего не известно. Глубина рва. Взглянуть с края на тела на дне. Всё еще миллионы. Кажутся в шесть раз меньше жизни.

Дно делится на участки. Темные и светлые. По всей длине рва. Те что еще светлы квадратные. Кажутся квадратными. Едва помещается тело среднего размера. По диагонали. Высокому придется согнуться. Итак длина рва известна. Была бы известна в любом случае. Сложи темные участки. Светлые. Первых намного больше. Место уже старое. Старый ров. Вначале был весь светлый. Только светлые участки. Почти соприкасавшиеся. Едва разделенные тенью. Ров кажется прямым. Потом появляется уже виденное тело. Значит замкнутая кривая. Яркое сияние светлых участков. Оно не врывается в темные. Их чернота нерушима. Равной плотности по краям и в центре. Тогда как сияние свободно рассеивается по вертикали. Высоко над уровнем арены. Так же высоко как глубок ров. Башни бледного света в черном воздухе. Сколько светлых участков столько и башен. Столько видимых тел на дне. Дорожка тянется вдоль рва по всей его длине. По всему кругу. Она чуть выше уровня арены. На ступеньку выше. Сделана из мертвых листьев. Напоминание о былой природе. Они сухие. Жара и сухой воздух. Мертвые, но не гниющие. Скорее рассыпающиеся в пыль. Дорожка достаточно широкая для одного. Никогда на ней не встретятся двое.

1960-е

Author

Polina Timofeeva
Comment
Share

Building solidarity beyond borders. Everybody can contribute

Syg.ma is a community-run multilingual media platform and translocal archive.
Since 2014, researchers, artists, collectives, and cultural institutions have been publishing their work here

About